Полумесяц разящий - читать онлайн книгу. Автор: Дирк Касслер, Клайв Касслер cтр.№ 2

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Полумесяц разящий | Автор книги - Дирк Касслер , Клайв Касслер

Cтраница 2
читать онлайн книги бесплатно

Он обернулся к широкомордому рулевому, державшему рукоять тяжелого рулевого весла.

— Губернатор, правь к земле, на мелководье. Если ветер ослабеет, мы ускользнем от этих демонов.

Челеста начал отбивать более частый ритм. На гребных палубах стало не до разговоров, слышалось лишь ритмичное тяжелое дыхание. Гребцы услышали про пиратов и теперь работали изо всех сил, зная, что ставкой в этой гонке являются и их собственные жизни.

В течение получаса галере удавалось сохранять дистанцию, под парусами и на веслах она делала почти семь узлов. Но вскоре менее крупные и лучше оснащенные парусами пиратские корабли снова набрали скорость и стали догонять галеру. Гребцы и так были на грани изнеможения, и им позволили снизить скорость, чтобы восстановить силы. Берег, коричневый и пыльный, приближался. Пираты пошли в атаку.

Один из пиратских кораблей продолжал идти за кормой галеры, а другой, с голубыми парусами, вышел вперед и начал обгонять их. Пока он проходил вблизи, стоящие на его палубе варвары в пестрых одеждах шумно дразнили римлян. Вителл не обращал на это внимания, сосредоточившись лишь на береге. До него было уже не больше пары миль. Ветер ослабевал; он видел это, глядя на квадратный парус своего корабля. Но не слишком, понимал он. И гребцы устали.

Оглядев побережье, Вителл поискал место для высадки. Если б удалось дать бой на берегу, у легионеров было бы дополнительное преимущество. Но берег был скалистый, высадиться было негде.

Опередив их почти на четверть мили, первый пиратский корабль неожиданно стал разворачиваться. Мастерски развернувшись в противоположную сторону, он пошел навстречу римской галере. На первый взгляд это было чистым самоубийством, поскольку основным приемом морского боя был таран, и даже небольшая либурна была оснащена массивным бронзовым тараном. «Может, у варваров больше отваги, чем мозгов?» — подумал Вителл. Лучше всего было протаранить первый корабль и потопить его, тогда второй точно уйдет от боя.

— Когда они снова развернутся, если они развернутся, любой ценой правь на них так, чтобы их протаранить, — сказал он рулевому.

На лестнице, ведущей на гребную палубу, уже стоял помощник, готовый передавать срочные приказы гребцам. Легионеры накинули на руки щиты и взяли в правые руки пилумы, готовые к бою. На корабле воцарилось молчание.

Варвары вели свой корабль нос в нос к галере, пока не подошли на сотню футов. Затем, как и ожидал Вителл, резко свернули влево.

— Давай! — заорал римлянин.

Рулевой резко повернул весло. Гребцы по правому борту сделали несколько энергичных гребков в обратном направлении, и галера быстро свернула вправо. Гребцы тут же принялись грести вперед, разгоняя либурну.

Пиратский корабль, меньший, чем либурна, попытался проскользнуть у них перед носом, но галера продолжала разворачиваться вправо, догоняя его. На развороте паруса на пиратском корабле повисли, потеряв ветер, и варвары снизили скорость. Охотник превратился в добычу. Ветер снова наполнил паруса пиратского корабля, и он рванулся вперед, но было поздно. Бронзовый таран либурны ударил в правый борт пиратского корабля у кормы, вспоров его до самого транца. От удара вражеский корабль едва не опрокинулся, но затем выправился. Его корма начала быстро погружаться.

Легионеры радостно заорали. Вителл позволил себе слегка улыбнуться. Судьба дала им шанс победить. Но затем, поглядев на второй корабль пиратов, он понял, что все еще только начинается.

Пока они вели бой с первым кораблем, второй подкрался к ним сзади. Когда таран либурны вонзился в цель, корабль с серыми парусами тут же пошел вплотную к левому борту галеры. Раздался треск ломающихся весел, а на палубу либурны дождем посыпались стрелы и абордажные крюки. В считаные секунды корабли оказались прижаты друг к другу бортами, и на палубу начали запрыгивать варвары с мечами в руках.

Первая волна едва успела ступить на палубу либурны, как их осыпал дождь дротиков. Легионеры метали их с убийственной точностью, и десяток нападавших свалились замертво. Но на их место пришли следующие. Плавтий отвел легионеров чуть назад, пока пираты не оказались на палубе, а затем кинул солдат в атаку. Зазвенели мечи, воздух огласили вопли умирающих. Римские легионеры, более дисциплинированные и хорошо обученные, с легкостью отразили первую атаку. Варвары привыкли нападать на торговые суда, плохо защищенные и обороняемые наемниками, а не профессиональными солдатами. Встретив столь ожесточенное сопротивление, они дрогнули. Перебив высадившихся пиратов, Плавтий повел легионеров на вражеский корабль.

Варвары поспешно отступили, но затем перегруппировались, поняв, что на их стороне — подавляющее численное превосходство. Они кидались на каждого легионера по трое-четверо, добиваясь преимущества. Плавтий потерял шестерых, и, оценив ситуацию, дал команду перестроиться в каре.

Стоя на корме, Вителл увидел, как центурион разрубил варвара пополам ударом меча. Он двигался сквозь толпу пиратов, как косарь сквозь траву. Вителл уже отдал приказ рулевому, и галера начала сворачивать к берегу, но варвары сбросили с борта каменный якорь. Тот быстро достиг дна, и оба корабля замерли на месте.

Тем временем корабль с голубыми парусами попытался развернуться и вступить в бой. Вода заливала его через дыру в правом борту, и разворот получился неуклюжим. Но он медленно подошел к правому борту либурны, и на палубу галеры снова полетели абордажные крюки.

— Гребцы, к оружию! Всем на палубу! — крикнул Вителл.

Изможденные гребцы услышали его крик и рванулись наверх. Их тоже обучали основам солдатского дела, чтобы в случае нападения они могли защищать корабль. Отпив по глотку холодной воды из глиняного горшка, Аркелиец и его собратья схватили мечи и выбежали на палубу.

— Не высовывайся, — сказал он челесте, который раздал им мечи и был готов к ним присоединиться.

— Предпочитаю смотреть варвару в глаза, когда его убиваю, — привычно улыбнувшись, ответил барабанщик.

Гребцы подоспели вовремя. Пираты со второго корабля как раз начали перепрыгивать через правый борт либурны. Завязался ожесточенный бой.

Когда Аркелиец выбежал на верхнюю палубу, вид побоища его ужаснул. Везде валялись мертвые тела и отрубленные конечности в лужах крови. Не имея боевого опыта, он на мгновение замер.

— Руби канаты! — крикнул ему помощник капитана, пробегая мимо.

Приметив туго натянутую веревку у носа либурны, он прыгнул вперед и рубанул ее мечом. Обрубок упал на палубу вражеского корабля, которая уже была на несколько футов ниже их палубы. Поглядев вниз, он увидел еще с полдесятка крюков, веревки от которых тянулись к пиратскому кораблю.

— Рубите канаты! — крикнул он. — Чтобы варвары отцепились!

Но его никто не слышал. Оглядевшись, Аркелиец понял, что все гребцы сражаются с пиратами не на жизнь, а на смерть. Лишь поглядев на корму, он с радостью увидел, что челеста внял его призыву и рубит канат небольшим тесаком. Времени не хватало. Варвары на борту медленно тонущего пиратского корабля поняли, что единственным шансом выжить будет захватить римскую галеру, и ринулись в атаку все до единого.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению