Игры патриотов - читать онлайн книгу. Автор: Том Клэнси cтр.№ 139

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игры патриотов | Автор книги - Том Клэнси

Cтраница 139
читать онлайн книги бесплатно

— Вы ранены?

— Нет, Но машина вдребезги. Из пулемёта врезали!

Полиция немедленно известила ФБР и выслала вертолёты в Район Хагерстауна. Впервые вертолёты укомплектовали полицейскими с автоматами. В Аннаполисе губернатор прикидывал, не пустить ли в ход вертолёты национальной гвардии. Пехотным частям он уже отдал приказ о боевой готовности. Охота началась. По радио и телевидению прозвучало сообщение об опасности.

Глава 25
ПРИЁМ

Они прибыли точно. Две полицейские машины остались сзади, на дороге, а три другие с людьми из службы безопасности подкатили вслед за «роллс-ройсом» к самому дому Райанов. Шофёр выскочил из машины и открыл заднюю дверь. Его высочество вышел первым и подал руку жене. Джек направился к высоким гостям.

— Добро пожаловать, — сказал он.

— Здравствуйте, Джек! — протянул руку принц. — Вы выглядите просто великолепно.

— Вы тоже, сэр. — Джек повернулся к принцессе. — Ваше высочество, мы рады оказать вам гостеприимство. Это большое удовольствие.

— Для нас тоже, доктор Райан.

Джек повёл гостей к дому.

— Как ваша поездка?

— Ужасная жара, — сказал принц. — У вас всегда так летом?

— Последние две недели просто кошмар, — согласился Джек.

— Но обещают, что завтра будет полегче.

Кэти ждала их в доме. Там же была и Салли. Для Кэти в её положении жара была особенно тяжким испытанием. Она пожала руки гостям, зато Салли, наученная пребыванием в Англии, сделала изящный реверанс и тут же рассмеялась от смущения.

— Как вы себя чувствуете? — спросила Её высочество у Кэти.

— Спасибо, хорошо. Только жара вот донимает. Если бы не кондиционер, то беда.

— Давайте я вам покажу наш дом, — сказал Джек. Они вошли в гостиную, которая ничем не была отгорожена от столовой.

— Вид просто чудесный, — заметил принц.

— Между прочим, у нас дома никто не носит пиджаков, — сказал Райан.

— Отличная идея, — сказал принц и тут же избавился от свого пиджака — Джек повесил его в шкафу в прихожей. Свой пристроил там же. Вернувшись в гостиную, он обнаружил, что все уже расселись.

— Когда вы ждёте маленького? — спросила принцесса.

— Что-нибудь дней через восемь, но со вторым это ведь может случится в любой момент.

— Мне это тоже предстоит испытать — через семь месяцев.

— В самом деле? Поздравляю!

Обе женщины были очень довольны друг другом.

— Так и нужно действовать, — заметил Райан.

— Спасибо, Джек. А как ваши дела?

— Я думаю, вы в курсе работы, которой я занимаюсь?

— Да, я слышал. Мне сообщили, что вы сумели нащупать один лагерь террористов, который затем был… нейтрализован, — сказал принц.

Райан кивнул.

— Боюсь, мне нельзя говорить на эту тему.

— Понятно. А как маленькая девочка после…

— Салли? — Джек повернулся к дочери.

— Я не маленькая, я большая, — с нажимом выговорила Салли.

— А как вам кажется? — спросил Джек принца.

— Я думаю, вам чертовски повезло, — ответил тот. Услышав, что к дому подкатила машина, Джек поднялся и пошёл к дверям. Робби и Сисси, выбравшись из машины, удивлённо оглядывались.

— Что тут происходит? — спросил Робби, поднимаясь на крыльцо. — Ты принимаешь президента?

Судя по всему, Кэти всё-таки как-то намекнула им, сообразил Джек. Сисси выглядела очень нарядно в своём голубом платье, а Робби нацепил галстук. Жаль.

— Входите, — хитро ухмыльнулся Джек.

Робби взглянул на двоих у бассейна (пиджаки у них были расстёгнуты), окинул Джека недоумевающим взглядом, но подчинился. Войдя в гостиную, он вытаращил глаза.

— Мистер Джексон, если не ошибаюсь? — поднялся ему навстречу принц.

— Джек, — прошептал тот, — я тебя убью! Как поживаете, сэр? — сказал он громко. Познакомьтесь, это моя жена, Сесилия.

Как обычно, все тут же разбились на две группы — мужчины отдельно, женщины отдельно.

— Вы ведь морской лётчик, не так ли?

— Да, сэр. Я как раз сейчас возвращаюсь в свой эскадрон. Я летаю на F-14, — сказал Робби, стараясь, чтобы голос его не выдал волнения.

— Да, да — «томкэт». А я летал на «фантомах». Вам приходилось?

— Я на них налетал сто двадцать часов, сэр, и только начал привыкать, как их забрали. А вы, сэр… вы тоже морской офицер?

— Да. Я — капитан, — ответил принц.

— Спасибо, капитан. Теперь я знаю, как мне к вам обращаться, — с видимым облегчением сказал Робби. — Это ничего, если я буду обращаться к вам «капитан»?

— Конечно. Знаете, когда люди вокруг тебя чувствуют себя скованно, это так утомляет… А ваш друг Джек несколько месяцев назад просто отчитал меня за это.

Робби наконец-то заулыбался.

— Вы знаете морских пехотинцев, сэр. Длинный язык и маленький мозг.

Джек понял, что теперь все пойдёт как по маслу.

— Дамы и господа, — сказал он, — а не выпить ли нам чего-нибудь?

— У меня завтра полет, — сказал Робби и посмотрел на часы. — Я на двенадцатичасовом запрете.

— Вы в самом деле так серьёзно к этому относитесь? — спросил принц.

— Конечно, капитан. Ведь моя птичка стоит около сорока миллионов. Если вы её грохнете, то уж лучше по какой угодно причине, но не по пьянке. Тем более, что мне уже случалось бывать в переделках.

— Ого! Как это произошло?

— Мотор загорелся. Пришлось выброситься с парашютом. И ещё у меня был случай. Так что, право, с меня хватит.

Джек отправился на кухню за чаем со льдом. Там сидели двое охранников американец и англичанин.

— Все в порядке? — спросил Райан.

— Ага. Похоже, что наших друзей нащупали возле Хагерстауна. Они обстреляли полицейскую машину и удрали. Полицейский в порядке, в этот раз они промазали. В общем, куда-то на запад подались, — сообщил американец с видимым удовольствием.

Джек выглянул в окно — на террасе стоял ещё один охранник.

— Вы уверены, что это были именно они? — спросил Райан.

— Это был фургон. И номер опять инвалидный. Они частенько идут накатанной дорожкой, — объяснил охранник, — но рано или поздно на этом попадаются. Весь этот район окружён. Так что мы их, конечно, возьмём.

— Отлично, — сказал Джек, нагружая поднос стаканами с чаем.

Когда он вернулся в гостиную, Робби обсуждал с принцем всякие лётные штуковины, насколько можно было понять по тому, как оба они жестикулировали, изображая воздушные виражи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению