Пляж - читать онлайн книгу. Автор: Алекс Гарленд cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пляж | Автор книги - Алекс Гарленд

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

Этот другой человек вел себя совсем не так, как я. У нас были разными не только моральные принципы, но и характеры. Взять хотя бы окурок: в кусты его кинул тот, другой парень. Я бы сделал иначе: возможно, закопал бы его. Я не люблю сорить, не говоря уже о том, чтобы оставлять мусор в национальном морском парке.

Это трудно объяснить. Я не верю ни в колдовство, ни в сверхъестественные силы. Я знаю, что на самом деле именно я бросил окурок в кусты.

Да черт с ним.

Я надеялся, что разберусь во всех этих вещах, когда напишу о них, но мои надежды оказались напрасными.


Вернувшись на пляж, я застал Этьена сидящим на корточках возле небольшой туристической газовой плитки «Калор». Около него лежали три кучки пакетиков лапши «Маги-Нудл» — желтая, коричневая и розовая.

— Замечательно, — сказал я. — Я просто умираю от голода. Что у нас сегодня в меню?

— Выбирай: цыпленок, говядина или… — Он поднял розовый пакетик. — А это что такое?

— Креветки. Я, пожалуй, съем цыпленка.

Этьен улыбнулся:

— Я тоже. На десерт шоколад. У тебя есть шоколад?

— Конечно, что за вопрос. — Я расстегнул рюкзак и вытащил три плитки. Лежа наверху, они уже успели растаять, а затем застыть, повторяя форму бутылки с водой, но фольга осталась целой.

— Обнаружил что-нибудь интересненькое? — спросил Этьен, вскрывая перочинным ножом один из желтых пакетиков.

— Да так, ничего особенного. Я в основном держался берега. — С этими словами я огляделся вокруг. — А где Франсуаза? Она что, не будет есть с нами?

— Она уже поела. — Он показал рукой в сторону пляжа. — Она пошла прикинуть, сколько нам плыть до острова.

— Ты уже вычислил, какой остров нам нужен?

— Да. Но я не совсем уверен в своих расчетах. Карта в путеводителе сильно отличается от карты твоего друга.

— На какую же карту ты полагался?

— На карту твоего друга.

Я кивнул:

— Ты сделал правильный выбор.

— Надеюсь, — ответил Этьен, вытаскивая ножиком лапшу из кипящей воды. Лапша повисла на лезвии. — Отлично. Теперь мы можем поесть.

Thai-Die

Франсуаза решила, что до острова плыть не более километра, а Этьен считал, что два. Я не умею определять расстояние на воде, но я сказал, что, по моему мнению, это полтора километра. Как бы там ни было, нам предстояло долгое плавание.

Остров, к которому мы собирались плыть, был широким. На обоих его концах вздымались высокие пики. Их соединяла примерно вдвое меньшая по высоте горная цепь. Я предположил, что пики когда-то были вулканами, расположенными достаточно близко друг к другу, так что в конце концов их связали истекавшие из них потоки лавы. Независимо от своего происхождения, остров был раз в пять больше того острова, на котором мы сейчас находились. Там, где заканчивались деревья, виднелись скалы, на которые меня совершенно не тянуло взбираться.

— А есть ли уверенность, что мы сможем туда добраться? — произнес я, ставя вопрос скорее перед самим собой, чем перед кем-то еще.

— Сможем, — ответила Франсуаза.

— Можем попытаться, — поправил ее Этьен и пошел за своим рюкзаком, который он оснастил полиэтиленовыми мешками для мусора, купленными рано утром в ресторане.

«Команда „А“» — это сериал, который был очень популярным, когда мне было лет четырнадцать. Четверых ветеранов вьетнамской войны — Б. А. Барракуса, Фейсмена, Мердока и Ганнибала — обвинили в преступлении, которого они на самом деле не совершали. Теперь они работали наемниками, расправляясь с плохими ребятами, до которых не мог добраться закон.

«Команда „А“» подвела нас. На мгновение показалось, что штуковина Этьена поплывет. Она погрузилась в воду, но не утонула: верхняя четверть рюкзака торчала из воды, будто айсберг. Вскоре, однако, мешки лопнули, и рюкзак камнем пошел ко дну. Три последующие попытки также закончились провалом.

— Ничего из этого не выйдет, — заметила Франсуаза, спустившая купальник до талии, чтобы загар был ровным, и намеренно не смотревшая на меня.

— Да, действительно, — согласился я. — Наши рюкзаки слишком тяжелые. Знаете, нам нужно было испытать эту штуку еще на Самуе.

— Верно, — вздохнул Этьен. — Надо было.

Мы стояли в воде, молча размышляя над создавшимся положением. Наконец Франсуаза сказала:

— О'кей. Давайте возьмем только по одному полиэтиленовому мешку. Возьмем с собой лишь самое необходимое.

Я отрицательно замотал головой:

— Я не хочу этого делать. Мне нужен мой рюкзак.

— И какой выход? Сдаемся?

— Ну…

— Нам нужен запас еды и немного одежды — только на три дня. Если мы не найдем пляж, мы приплывем обратно и подождем возвращения лодки.

— Паспорта, билеты, travel-чеки, наличные, таблетки от малярии…

— Здесь нет малярии, — сказал Этьен.

— Нам не нужен паспорт, чтобы добраться до острова, — добавила Франсуаза. Она улыбнулась и рассеянно провела рукой по груди. — Вперед, Ричард, мы ведь уже почти у цели.

Я нахмурился, не понимая, что она имеет в виду, и стал мысленно перебирать возможные варианты.

— Мы слишком близко, чтобы останавливаться.

— А, — сказал я наконец. — Да. Согласен.


Мы спрятали рюкзаки под густым кустарником, росшим у одной примечательной пальмы — пальмы с двумя стволами. Я положил в свой полиэтиленовый мешок таблетки «Пури-Тэбз», шоколад, запасные шорты, майку, кеды «Конверс», карту мистера Дака, бутылку воды и двести сигарет. Я хотел взять с собой четыре сотни, но для них не хватило места. Мы вынуждены были также оставить газовую плитку «Калор». Значит, нам придется питаться холодной лапшой — размоченной, чтобы она размягчилась. По крайней мере, нам не грозила голодная смерть. Еще я оставил таблетки от малярии.

После того как мы завязали мешки на столько узлов, на сколько позволял полиэтилен, а затем положили каждый в другой такой же мешок, мы проверили их на плавучесть. Без рюкзаков мешки держались на воде лучше, чем мы могли себе представить. Во время плавания за них можно было даже держаться, поэтому мы получали возможность работать только ногами.

Без четверти четыре мы вошли в воду, полностью готовые к отплытию.

— Может быть, больше километра, — услышал я позади слова Франсуазы. Этьен что-то сказал ей, но его ответ потонул в шуме набежавшей волны.


Наше плавание разделилось на несколько этапов. На первом этапе мы были полны уверенности, оживленно болтали, потому что нас переполняло возбуждение, и мы отпускали шуточки по поводу акул. Потом у нас заболели ноги, а вода уже перестала казаться прохладной. И мы замолчали. К этому времени, так же, как и при путешествии на лодке из Самуя, остров, откуда мы отплыли, остался далеко позади, но наша цель — остров впереди — нисколько не приблизилась. Шутки по поводу акул уступили место настоящему страху, и я начал сомневаться, что смогу доплыть до острова. Короче, просто засомневался. Мы находились почти на полпути между двумя объектами. Не доплыть до цели значило умереть.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию