- Не ожидала снова увидеть вас так скоро, - сказала она Стеттону далеко не любезным тоном. - Не желаете ли присесть?
Она была совершенно спокойна.
- Я, кажется, не вовремя. - Он огляделся, окинул генерала тяжелым взглядом и сказал с сарказмом: - Не знал, мадемуазель, что ваш дом открыт для посетителей в столь позднее время.
- Тогда почему вы вошли? - парировала Алина, все еще улыбаясь.
Генерал бросил с большим негодованием:
- Вы собираетесь, месье, диктовать мне время, когда позволено наносить визит моей кузине? - гневно обрушился на него генерал.
- Ха! - взорвался Стеттон (что выглядело весьма неуважительно по отношению к маленькому воину) и повернулся к Алине: - Выслушайте меня. Я говорю серьезно.
Отошлите этого человека прочь... немедленно. Я хочу поговорить с вами.
- Но, мистер Стеттон...
- Я сказал, отошлите его прочь! Вы понимаете, что я имею в виду? Иначе вы завтра же покинете этот дом.
Алина прикрыла веки, чтобы скрыть ненависть, рвущуюся из ее глаз.
- Вам лучше уйти, генерал, - тихо сказала она, поворачиваясь к Нирзанну.
- Но... - сердито начал генерал.
- Вы должны уйти.
Генерал нашел свою шляпу и пальто и пошел к дверям, Стеттон следил за ним взглядом. У дверей генерал обернулся.
- Доброй ночи, мистер Стеттон, - молвил он иронически. - Доброй ночи, дорогая кузина, - и вышел.
Алина ждала, пока за ним не закрылась входная дверь, а затем повернулась к Стеттону, который как встал возле камина, так и не двинулся с места.
- Теперь, месье, - сказала она холодно, - я попрошу вас объясниться.
Молодой человек смотрел на нее такими же холодными, как у нее, глазами.
- Это я должен объясняться? - тихо вопросил он. - Вы, кажется, забыли, мадемуазель, что именно я арендовал этот дом. Уверен, что я имею право прийти и пожелать вам доброй ночи. И что я нахожу?
- Ну, значит... да... и что же вы находите? Если я не сержусь на вас, Стеттон, то лишь потому, что вы глупы.
Вам прекрасно известно, что генерал Нирзанн нам полезен и что мы не все еще с ним закончили. А вы поставили меня в смешное положение из-за того лишь, что он сидел в моей библиотеке, до смерти надоедая мне своей глупой болтовней! Да, решительно именно вы должны объясниться.
- Это мой дом. Я оплатил аренду, - упрямо повторил Стеттон, но уже почувствовал, что, упорствуя, он каким-то образом оказался не прав.
- Меня это больше не интересует, - холодно сказала Алина. - Я завтра уезжаю.
- Уезжаете?! Но почему... Вы не можете!
- Ошибаетесь; чего я не могу, так это оставаться здесь и быть оскорбляемой вами.
- Тьфу, пропасть, но что мне было делать?! Когда я увидел...
- Вы ничего не увидели.
Это все, что она сказала. А поскольку Алина твердо держалась намерения завтра же уехать, Стеттону ничего не оставалось, как отчаянно каяться в своих ошибках и молить о прощении.
Он предоставит ей полную свободу; он никогда больше не допустит никакого диктата по отношении к ней; он сколько ей угодно будет ждать ее. Алина заколебалась; он упал на колени и умолял ее не покидать его.
- Вы говорили, что любите меня! - вскричал он.
- Да, это так, Стеттон. И вы это знаете. - Она добавила толику нежности в свой тон.
Он обвил ее руками и вскричал:
- Вы не стали бы сердиться на меня, если бы знали, как я люблю вас! Эти препятствия сводят меня с ума.
Постоянное ожидание невыносимо!
Он был совершенно сражен. Она позволила снова обнять себя, потом мягко высвободилась и сказала, что должна удалиться...
- Что же касается генерала Нирзанна, то выбросите его из головы, сказала она. - Он - старый идиот, и я немедленно откажусь от него, как только он перестанет быть нам полезен; я никогда не дам вам повода ревновать к нему.
И с этим обещанием, все еще звучавшим в его ушах, и с поцелуем, все еще ощущавшимся на его губах, он отправился обратно в отель.
Глава 7
ПРЕДАННОСТЬ ДВОИХ
Никто не станет отрицать - у мистера Ричарда Стеттона было достаточно причин нервничать, и следовательно, не стоит завидовать той удаче, которая посетила его на следующее после описанных в предыдущей главе событий утро.
Удача прибыла с утренней почтой и имела вид чека на пятьсот тысяч франков от его отца из Нью-Йорка.
Кажется, дела пошли на лад, и Стеттон-старший желал своему сыну Ричарду ничего не пропустить. Он писал:
"Примерно через год я буду готов уйти в отставку, и тогда ты сможешь осесть здесь до конца своей жизни.
Хорошо проводи время; ты достаточно взрослый, чтобы самому о себе позаботиться".
- Хорош, - сказал Стеттон-младший, любовно разглядывая чек.
Неприятная сцена накануне вечером не ослабила его нетерпения, но еще усилила безумное влечение к мадемуазель Солини и, что любопытно, укрепила его доверие к ней. Он был теперь далек от того, чтобы ревновать к генералу, он смеялся над ним.
- Алина хорошо его обрабатывает, - сказал он вслух, занимаясь своим туалетом. - Ну что ж! Представляю, как он удивится, когда мы с ней вместе уедем отсюда.
После завтрака он вышел на улицу, пересек Уолдерин-Плейс и стал не спеша фланировать мимо магазинов на другой стороне. Было около полудня; по тротуарам прогуливались разодетые женщины, куда-то спешили мужчины.
Стеттон остановился перед ювелирным магазином и принялся рассматривать безделушки, выставленные в витрине. Его взгляд привлекло жемчужное ожерелье, уложенное на черном бархате коробки.
- Довольно хорошенькое, - пробормотал молодой человек, напуская на себя вид знатока, - вполне элегантное.
Он представил себе, как хорошо перлы будут выглядеть на белой шее Алины, он рисовал себе ее восхищение и удивленную благодарность за такой подарок; и еще он думал о чеке, спрятанном в его нагрудном кармане.
Он вошел в магазин и спросил о стоимости ожерелья.
Продавец сообщил ему, что оно стоит семьдесят пять тысяч франков.
- Смешно! - сказал Стеттон (это было придумано заранее). - У Лампарди, в Париже, я покупал точно такое же - только жемчужины, кажется, были немного крупнее - за сорок тысяч.
Продавец в ужасе воздел руки.
- Сорок тысяч! Невозможно! - воскликнул он. - Это ожерелье стоит по крайней мере втрое дороже против того. Но подождите, месье, я позову хозяина.
Когда появился хозяин, Стеттон снова выразил свое изумление и негодование, что за такую пустячную безделушку требуют такую нелепую цену.