Сфера - читать онлайн книгу. Автор: Алекс Орлов cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сфера | Автор книги - Алекс Орлов

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Вскоре они уже почти бежали, расталкивая прохожих, но потом снова пошли медленнее и Джек уже не знал, что и думать.

Броневик стоял там, где его оставили, однако под днищем валялось несколько кусков отвалившейся грязи.

— Давай я помогу, — сказал Штоллер, принимая у Хирша мешок, однако сделал это как-то неловко и уронил, а потом, ругаясь, принялся поднимать, заглядывая под днище броневика.

— Ну что там? — спросил Джек, когда мешок подняли и стали укладывать в салон.

— Ничего, новых закладок нет. Но пошарили прилично, всю грязь отковыряли.

— Что же они искали, если маяк остался в грязи в балке?

— Видимо, бомбу, — ответил Штоллер, садясь за руль.

— А сюда они не забирались? — спросил Джек, заглядывая под сиденья.

— Нет.

— А как ты это определяешь?

— Я менял маячок на ключе, и еще на дверях секретка. Если кто-то влезет, я узнаю.

— Ну что, теперь домой? — спросил Хирш, усаживаясь на сиденье и захлопывая дверь со своей стороны.

— Нет, мы еще должны нарисоваться в местном кабачке, к тому же вас туда приглашали.

— А эти рожи там в толпе? Ты же говорил, что это могут быть агенты.

— Агенты и есть. Мы должны показать им, что не разведчики, а значит, зайдем в кабак и выпьем по стаканчику.

— И мы с Джеком снова пойдем в номера? — спросил Хирш.

— Боюсь, что не в этот раз. Пофлиртовать с подружками можете, но сошлетесь на занятость и строгость начальства. Мы побудем там с полчаса и уедем.

29

Ехать к местному кабачку «Лоция» пришлось всего-то метров триста, потребовалось лишь обогнуть ярмарку и поставить броневик на стоянку среди потрепанных пикапов, скуттеров и пары грузовичков с торчавшими из кузовов остатками соломы.

Из-за дверей заведения, которое был чуть меньше размером такого же в Торнсе, доносилась музыка. Внутри оказалось тесно и все места за столами были заняты, а в воздухе висел запах из смеси дешевого пива местного приготовления и подгоревшего жира.

Несмотря на музыку, никто не танцевал, зато компании за столами общались довольно жарко и выпивка лилась рекой, кое-где даже на пол. Трое официантов в заляпанных фартуках ловко бегали между столами и расталкивали локтями осоловевших посетителей, поднося все новые заказы, и выгребали пустые бутылки.

Помимо савояров, здесь было несколько людей, однако испитые лица и загорелая от работы на воздухе кожа делали их почти не отличимыми от здешних аборигенов.

Штоллер направился к стойке, где еще имелись свободные места, и Джек с Хиршем последовали за ним.

Джек старался вести себя, как и положено человеку, впервые попавшему в это заведение. Он глазел по сторонам, рассматривал закопченный потолок, между делом пытаясь разгадать, кто из многочисленных пьянчуг мог оказаться коварным агентом каттингов. Однако подходящих не находилось, пьяницы выглядели слишком обыкновенно.

Пока Джек осматривался, Штоллер купил три бутылки местного напитка.

— Что это? — спросил Джек, принимая уже открытую бутылку.

— Что-то вроде слабого пива, — сказал Штоллер не слишком уверенно. Джек сделал пробный глоток и едва сдержался, чтобы не сморщиться. Напиток отдавал кислой плесенью.

— А подружек-то ваших нет, — заметил Штоллер, с видимым удовольствием потягивая «пиво».

— Да уж, — промаргивая проступившие слезы, сказал Хирш. Потом с подозрением посмотрел на жидкость в бутылке и вздохнул.

— А это обязательно допивать? — уточнил Джек.

— Не обязательно, — улыбнулся Штоллер. — Делайте вид, что прикладываетесь, и этого будет достаточно.

— Так, девушки не появились, — подвел итог Хирш.

— Это даже к лучшему, — заметил Штоллер. — Здесь скучно и мы уйдем. Это очень подходящий повод.

— Ты думаешь, среди публики есть агенты? — тихо спросил Джек.

— Вряд ли. Но хозяин за стойкой определенно в курсе дела. Только не поворачивайся и не смотри в его сторону.

— Разумеется, — сказал Джек, делая вид, что отпивает это странное пиво, однако все же покосился на хозяина, который то помогал своим работникам, то застывал, вытирая руки о фартук. В его позе была какая-то готовность.

Мимо застекленной двери прошмыгнул джип с торчавшими из окон стволами автоматов. Джек посмотрел на Штоллера, но тот или не заметил, или не придал этому значения. Между тем хозяин заведения исчез за занавеской и тотчас с дальнего конца зала, из узкой дверцы, выпорхнули савоярки — те самые, фигуристые, веселые, привлекательные.

Их было трое и, покачивая бедрами и отмахивая полами расшитых юбок, они подошли к военным, чтобы продолжить прерванный на ярмарке разговор.

Но Штоллер в их сторону даже не посмотрел, он был настоящим савояром, знающим здешние традиции, а вот бледнолицых все устраивало.

— Пойдемте с нами, ребята, — с ходу предложила та, что приставала к Хиршу на ярмарке. — Там наверху есть даже ванная из мрамора, правда, в одном номере. Меня зовут Кордика, а тебя?

— Я Тед, — пожал плечами Хирш, начавший таять от такой приветливой новой знакомой. Тем временем вторая савоярка обошла знакомящуюся пару и прислонилась к Джеку бедром, положив руку на плечо.

— А как тебя зовут, дружочек? — спросила она, прижимаясь к нему еще сильнее.

Тем временем третья савоярка стала отвлеченно смотреть в сторону, словно находясь в резерве, как и Штоллер, который все так же потягивал жуткое пойло и лениво скользил взглядом по галдящим посетителям.

— Я хочу выпить из твоей бутылки, — прошептала Джеку на ухо его знакомая. — Так как тебя зовут? Меня зовут Номика.

Джек не ответил, но отдал бутылку и не удержался, чтобы не провести рукой по талии Номики и даже чуть ниже, но, коснувшись чего-то твердого на ее бедре, покосился на Штоллера, который поймал его взгляд и указал головой на выход.

— Ну, девушки, с вами хорошо, но у нас строгий начальник, — играя смущение, сообщил Джек.

— Да, это так, — с искренним сожалением подтвердил Хирш.

— Ну нет, противные такучи, вы не оставите нас! — захныкала Номика.

— Мы будем вам писать, — пошутил Джек, крепко перехватывая запястье Номики, в то время как Хирш удерживал свою подружку за предплечья, как бы прощаясь, но не давая ей пошевелить руками.

— Все, уходим, — сказал Штоллер, ставя на стойку пустую бутылку.

— Уже уходите? — подался вперед хозяин, не замечая, что с кухни ему подают тарелки с готовыми блюдами.

— Да, уходим, — сказал Штоллер.

— А заплатить?

— Уже заплатили или ты забыл? Напомнить?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению