Смертельный дубль - читать онлайн книгу. Автор: Рекс Тодхантер Стаут cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смертельный дубль | Автор книги - Рекс Тодхантер Стаут

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

Победил разум. А поскольку его собственное передвижение было теперь ограничено, он решил найти где-нибудь кнопку звонка и вызвать прислугу. В первой комнате справа по коридору, маленькой и пустой, которая, очевидно, функционировала зимой в качестве оранжереи, кнопки не оказалось, а в смежной с ней комнате у Фокса пропало желание разыскивать ее. Огромная, с высоким потолком комната, судя по обстановке, претендовала на то, чтобы по старой традиции служить гостиной. В углу сидели и приглушенно разговаривали четверо. У Фокса не было никакой охоты беседовать с Фуллером, адвокатом Торпа, или с Макэлроем, директором во множественном числе, но вот двое других — Миранда и Вон Кестер — представляли для него немалый интерес. Поэтому он к ним приблизился.

— Простите, — с ходу начал он, — но произошли важные события. И я не вижу причин, препятствующих мне о них рассказать. В сейфе Торпа нашли старый револьвер системы «Циммерман». Его опробовали и установили, что в воскресенье вечером из него застрелили Кори Арнольда. У вашего отца был револьвер системы «Циммерман», миссис Пембертон?

Она недовольно смотрела на него снизу вверх.

— Господи, откуда мне знать? Но я убеждена, что он не убивал этого Арнольда. Я лучше знаю своего отца…

— Простите. А вы, Кестер, не знаете, был у него револьвер?

— Револьвер системы «Циммерман»? Нет. Мистер Торп терпеть не мог оружия и никогда его не имел. — Глаза Кестера смотрели недоверчиво. — То, о чем вы говорите, совершенно невозможно. Они не могли найти оружие, из которого убит Арнольд…

— Значит, вы не знали, что револьвер лежал в сейфе?

— Естественно, нет! И я не верю этому…

— Простите. Но был еще один револьвер. «Циммерман» — старый немецкий револьвер, и поэтому нельзя определить, чей он, по регистрации при продаже. Но сегодня на полу в библиотеке нашли другой, американский револьвер системы «Кольт», его принадлежность можно определить, и они определили. Он мой. Я сам купил его в 1936 году, и с тех пор он был у меня. Это оружие, из которого стреляли в Ридли Торпа. Я представления не имею… В чем дело, миссис Пембертон?

Миранда не просто опустила глаза, она целых три секунды держала их закрытыми, не отвечая на взгляд Фокса. Он не спускал с нее глаз, и она наконец посмотрела на него.

— Что случилось? — повторил он.

— Ничего, — ответила она совершенно спокойным голосом. — А что?

— Как я уже недавно отметил, вы прекрасно владеете собой. Наш разговор тогда прервали. Мне хотелось бы его продолжить, когда вам будет удобно. Хорошо?

— Разумеется. — Миранда сделала движение. — Я не сомневаюсь, что мистер Фуллер и мистер Макэлрой…

— Я могу подождать, пока вы с ними закончите.

Я искал мистера Кестера. Если остальные согласны его отпустить…

— Как вижу, мистер Фокс, у вас теперь хлопот полон рот, — ядовито вставил Фуллер. — Учитывая, что вы признали в найденном в библиотеке оружии свой револьвер.

— Это не было моим признанием, мистер Фуллер.

Они имели доказательства и предъявили их мне. Я лишен права покидать этот дом, иначе меня арестуют как главного свидетеля. Конечно, у меня хлопот полон рот.

Ведь, кроме всего прочего, миссис Пембертон поручила мне расследование двух убийств. Верно, миссис Пембертон?

Глядя на него, Миранда кивнула в знак согласия.

— Ведь это так? — настойчиво переспросил он.

— Да, — сказала она громко.

— Но вы же работаете на Гранта! — удивился Фуллер.

— Да. Все нормально, у меня есть лицензия. Если я нарушу интересы одного клиента ради другого, у меня отберут лицензию и посадят в тюрьму… Мистер Кестер, куда мы можем пойти, чтобы поговорить? Мне нужно задать вопросы, которые я задал бы вам гораздо раньше, если бы из моего оружия не убили мистера Торпа.

Кестер поглядел на Миранду. Она снова кивнула.

— Ладно, — согласился Кестер. — Как только я закончу тут.

Фокс покачал головой.

— Простите, но это срочно. И с каждой минутой становится все неотложней.

— Настоятельно советую вам, миссис Пембертон, — убежденно заговорил Фуллер, — и вам тоже, мистер Кестер, проявлять крайнюю осторожность при выборе…

— Простите, — произнес Фокс и вновь обратил взгляд к Миранде. — Я повторяю, что это срочно. Дело не терпит отлагательства. Это важнее даже, чем закончить наш с вами разговор. Когда бомба готова взорваться, не думаете ли вы, что лучше самим запалить фитиль?

— Пойдешь, Вон? Пожалуйста.

— Сейчас?

— Да.

Кестер встал и, бросив Фоксу: «Пойдемте ко мне в комнату», пошел вперед.

Фокс впервые поднимался на второй этаж. Коридор вверху был широким, с деревянными панелями и мягким ковром на полу. Просторная комната, в которую ввел его Кестер, с белой обивкой кресел, белыми ковриками и покрывалами, чтобы создавать впечатление прохлады, раскалилась, словно печь. В окна било беспощадное послеполуденное солнце. Случившееся явно нарушило привычный порядок в доме, и шторы с западной стороны забыли опустить после обеда. Кестер включил кондиционер, снял пиджак, бросив его на кровать, и подвинул стул, чтобы сесть напротив Фокса, который уже выбрал себе место.

— Когда это, — первым спросил он, — миссис Пембертон поручила вам работу?

— Недавно, когда мы разговаривали на дворе. — Фокс поднялся, чтобы тоже снять пиджак, потом снова сел. — Нам многое нужно прояснить, мистер Кестер, поэтому придется срезать углы и двигаться побыстрее.

Вы попали в список подозреваемых или у вас есть алиби?

— Нет у меня алиби. — Просто удивительно, какими холодными оставались глаза секретаря в этой дышащей жаром комнате. — Полковник Бриссенден закончил беседу с мистером Торпом, я проводил его из библиотеки и передал на попечение Беллоуза, чтобы тот показал ему ближайший путь к машине. И в этот момент я услышал выстрел. Я шел через оранжерею, чтобы позвать мистера Макэлроя и остальных, которые, как я думал, находятся на террасе перед домом. Звук выстрела меня просто парализовал: я человек сугубо штатский. Когда я бросился бегом обратно в библиотеку, то запнулся о ковер в коридоре и упал. Вскочив, я снова побежал. Мистер Торп лежал на полу, лицом вниз. Пока я стоял, глядя на него, не в состоянии пошевелиться, у него дернулись ноги, и затем он замер. Потом я сделал то, что вы можете расценить как похвалу в свой адрес.

— Спасибо. Что же это было?

— Я выкрикнул ваше имя несколько раз. Я вас звал. — Губы секретаря изогнулись, складываясь в подобие улыбки. — Наверное, меня поразило то, как вы справились с порученной вам мистером Торпом работой.

— Да, в этом нам просто повезло. Откуда шел звук?

Я имею в виду звук выстрела.

— Не знаю. Конечно, я уже думал об этом, и меня спрашивали во время допроса. Но точно я сказать не могу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию