Спящий сфинкс - читать онлайн книгу. Автор: Джон Диксон Карр cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спящий сфинкс | Автор книги - Джон Диксон Карр

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Дону вдруг вспомнилась Италия, деревенское кладбище и черный зрачок пистолетного дула, следящего за ним из-за каменного надгробия. Но внезапно все воспоминания улетучились. Впереди, на ровной площадке, замыкая длинный ряд могильных плит, вырастало из земли приземистое строение, которого Холден прежде не видел: тяжелый серый камень, аккуратные колонны и железная дверь посередине.

Восклицание Дональда прозвучало неожиданно громко в кладбищенской тишине:

– Это что же?..

– Новый склеп? Похоже, да! – кивнул Гидеон Фелл, тяжело дыша то ли от быстрой ходьбы, то ли от внезапного волнения. – А старый, – добавил он, – вон там, на холме.

– И что теперь будем делать? – уже спокойнее произнес Холден.

– Дождемся моего друга Кроуфорда, а потом снимем печать и отопрем склеп.

– Снимем печать? – удивился Дон.

– Да. И быстренько осмотрим его изнутри. Больше ничего.

– Но как же мистер Рейд, старый викарий? Разве такое надругательство над покойником ему понравится?

– Викарий живет по ту сторону холма и ничего не узнает, – успокоил Холдена доктор Фелл. – А что до мистера Уиндлзхэма, кладбищенского сторожа, то у меня есть основания надеяться, что этот достойный человек уже изрядно нагрузился пивом и не захочет ни во что вмешиваться.

– И что же вы ожидаете увидеть в склепе?

Оставив вопрос Дональда без ответа, доктор одышливо проговорил:

– Лучше послушайте, что я вам расскажу.

Стуча тростями по гравию дорожки, он подошел к одному из могильных камней, едва выступавших из земли справа от склепа, и присел.

– Так уж получилось, что я невольно оказался игрушкой в руках судьбы, – начал Гидеон Фелл, снимая шляпу и кладя ее на камень рядом с собой. – На Рождество… Да-да, на прошлое Рождество я гостил в Чиппенхэме у профессора Уэстбери. А через два дня мне вдруг пришло в голову навестить миссис Эндрю Деверо.

– Миссис?..

– Именно. «Вторую мамочку», которой уже несколько лет не было в живых. – И он с горечью прибавил: – Настолько «часто» в годы войны мы встречались с друзьями! Иные уж на небесах, а мы все считаем их живыми и пребывающими в добром здравии. Со свойственной мне беспечностью я не послал телеграмму и никак не сообщил о предполагаемом приезде, а просто взял такси и отправился за тридевять земель, в «Касуолл». Среди множества стоявших перед домом машин мне бросился в глаза катафалк. – Доктор Фелл прикрыл руками глаза. – Мой дорогой Холден, вы не представляете моей растерянности! Я просто не знал, что делать! Мой приезд оказался совершенно некстати. Я уже попросил шофера повернуть обратно, когда увидел бегущую ко мне по мостику…

– Силию? – догадался Дональд.

– Точно!

Собеседник снова умолк и задумался.

– Я сразу заметил, что девушка явно не в себе. Нет, нет, постойте! Я имел в виду нечто совсем иное! Я хотел сказать, что Силия выглядела сильно взволнованной и ее смятение передалось мне. Мисс Деверо попросила меня зайти на несколько минут в дом по делу, как она выразилась, чрезвычайной важности, причем, по возможности, незаметно. И мы действительно проникли в «Касуолл» незамеченными. Силия провела меня через черный ход и галерею наверх, в старую детскую.

Легкий ветерок колыхал траву и тихо шуршал ветвями кипарисов, порождая вокруг причудливую игру теней. Холдена беспокоила явная тревога спутника, то и дело с опаской поглядывавшего на дверь склепа, словно в дверном проеме могла внезапно возникнуть чья-то фигура. Беспокойство доктора постепенно передавалось Дональду.

– Да, Силия говорила вчера что-то о детской, – пробормотал майор. – Значит, она рассказала вам о…

– Об обстоятельствах смерти ее сестры? – догадался доктор.

– Да!

– К сожалению, только вкратце, – посетовал Гидеон Фелл. – И теперь понятно, почему она не рассказала больше. После гибели Марго она пошла к Эрику Шептону и вывалила на его голову всю историю целиком. Доктор – старый друг семьи и отнесся к мисс Деверо с терпением и вниманием, однако сразу заподозрил у нее психопатию. Черт бы побрал этого Шептона! – с досадой добавил Фелл.

Холден не мог не согласиться с собеседником.

– Доктор Фелл, вы видели Шептона?

– Да, – кивнул тот.

– Ну и как вы думаете: его провели или он просто болван?

Гидеон Фелл покачал головой:

– Нет, этого человека не проведешь, и он не болван. Он крепкий орешек и умеет держать язык за зубами. Так чертовски хорошо умеет, что даже…

– Даже – что? Продолжайте!

– Что чуть не разрушил с полдюжины жизней, – мрачно закончил доктор Фелл.

– Но мы говорили о чем-то другом? – напомнил Холден. – О Силии?

Понизив голос, его собеседник продолжил:

– Мисс Деверо сообщила, что ее сестру похоронят в тот же День, и слезно умоляла меня помочь ей в одном деле. Ну как я мог ей отказать? Силия обещала не совершать ничего противозаконного и никому не причинять вреда своим поступком. Мы Должны были действовать под прикрытием темноты, чтобы не опасаться помехи со стороны обитателей поместья. Ее наивность и доверчивость обезоружили меня, я был тронут до глубины души. А потом…

– Позвольте мне, доктор Фелл, закончить рассказ самой! – раздался вдруг совсем рядом знакомый голос.

Ветерок снова зашелестел листвой, и, сопровождаемая волной смутных шорохов, появилась Силия. Но девушка приближалась не со стороны церкви, а шла коротким путем, через кладбище. Натыкаясь на могильные плиты и хватаясь рукой за надгробия, она осторожно пробиралась среди трепещущих теней. Подойдя к Холдену и доктору Феллу, Силия взглянула на склеп и, вздрогнув, проговорила:

– Доктор Фелл, может, нам отложить нашу затею?

Человек-гора задумчиво смотрел в землю.

– Почему же вы хотите оттянуть время, моя дорогая?

– Я ужасно нервничаю! – Девушка обернулась к Холдену и растерянно улыбнулась. – Может… Может, мне это только привиделось?..

– Разумеется, мы могли бы забыть о вашей затее, если бы не письмо в полицию! – Доктор начал терять терпение. – В нем вы обратили внимание на факты, которые могут быть обнаружены сегодня при открытии склепа.

Дональд вспомнил, что девушка говорила примерно то же самое доктору Шептону вчера вечером, однако не упоминала о склепе.

С тяжелым вздохом Силия подошла поближе к Холдену и заглянула ему в глаза:

– Я не могла рассказать тебе о моем видении, Дон! Не могла! И поэтому нервничаю весь день. Я даже не хотела видеться с тобой. Но теперь я, наоборот, хочу, чтобы ты выслушал. Только, пожалуйста, не смейся! Хочешь, считай меня сумасшедшей, только не смейся.

– Я и не собираюсь, – успокоил возлюбленную Дон.

– Через два дня после Рождества, когда Марго положили… сюда, – девушка кивнула на склеп, – мы с доктором Феллом проделали одну операцию. После окончания похорон, когда все ушли с кладбища, мы с наступлением сумерек вернулись сюда. У меня был ключ от склепа. Вообще-то ключ принадлежит Торли, но я знала, где он хранится. Можешь считать меня чудовищем, только, пожалуйста, не смейся! Итак, мы с доктором Феллом открыли дверь, кое-что… кое-что сделали внутри и снова закрыли ее. Доктор по моей просьбе опечатал замок – залепил его специальной глиной и приложил свою печать, которая существует в единственном экземпляре. А потом…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению