Четыре орудия убийства - читать онлайн книгу. Автор: Джон Диксон Карр cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Четыре орудия убийства | Автор книги - Джон Диксон Карр

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

— Да-да, конечно не выходили! — воскликнула маркиза. — Если только в другую комнату, чтобы выпить. Ну и что из этого? Дорогой мой, вы стали жутко обидчивым.

— И все же давайте расставим все точки над «i». Скажите, ведь ваш дом я не покидал?

— Ну конечно, не покидали.

— Это убийство взбудоражило весь Париж, — не унимался Делотрек. — О нем пишут все газеты…

— Так вы и есть тот самый месье Делотрек? — широко раскрыв от удивления глаза, воскликнула миссис Ричардсон.

— Газеты я не читаю вот уже тридцать лет, — раздраженно заметила маркиза. — Не следить за новостями — привилегия стариков. Мы не обязаны знать, что творится в мире. Помнится, раньше в газетах часто печатались пословицы и поговорки. Тогда это было очень модно.

Так вот, просыпаясь по ночам, мы ломали голову над тем, как их переделать, чтобы они лучше звучали. Однажды, собравшись у Трувиля, о котором упомянул месье Журда, мы…

Хозяйка дома замолчала, обвела взглядом присутствующих и, понимающе хмыкнув, заявила:

— Дорогой мой, что бы газеты ни напечатали, я это здесь обсуждать не буду. Вы поняли?

В комнате воцарилась тишина.

— Карты стынут, — жалобно произнес месье Журда. Маркиза словно очнулась и вернулась к своим обязанностям:

— Мадам и месье, делайте ставки! — Мадам де ла Турсеш запнулась и досадливо пожала плечами. — Боже мой, я так давно принимаю в своем доме гостей, любящих карты, что стала говорить как настоящий крупье. Друзья мои, делайте ставки.

Ральф Дуглас за все это время всего лишь раз удивленно посмотрел на Магду и Куртиса и тут же отвел глаза. Он был слишком занят.

Игра в бассе пошла как по маслу. Месье Журда и миссис Ричардсон упорно шли на повышение ставок, явно рассчитывая сыграть в шестидесятисемикратную игру — в ту самую, что более двухсот лет назад потрясла Версаль.

Миссис Ричардсон шла к ней уверенно, как бык на ворота, сделав первоначальные ставки более чем по тысяче на карту. Но ближе, чем месье Журда, к ней не подошла. В конце концов оба проиграли, и их деньги пошли в банк.

А Делотреку по-прежнему везло. И в самом деле, в этой старинной игре французских королей все решал не опыт игрока, а Его Величество Случай.

Делотрек в нужный момент загибал уголок своей карты и в нужный момент от этого воздерживался. Тем не менее к тридцатитрехкратной игре он не подошел. Француз уже доходил до нее со своим королем бубен, но играть отказался.

Куртис с трудом сдерживал себя в стремлении самому войти в игру. И делал он это ради своего клиента — Ральфа Дугласа. Из-за постоянного движения денег невозможно было определить, сколько их на данный момент в банке. Однако Куртис был уверен, что банк несет большие убытки. Для его пополнения необходимо, чтобы игроки вошли в азарт и начали рисковать. Ральф это тоже понимал и потому нервничал.

— Маг, неужели ты не можешь принести нам выпить? — раздраженно спросил он. — Маркиза сказала, что у нее есть виски, а дворецкий от стола отойти не может. Выйдешь вон в ту дверь и сразу же в холле…

— Я принесу, — бросил Куртис и поднялся из-за стола. Он вышел в дверь, на которую указал Дуглас, и оказался в холле. Там было светлее, чем в комнате для игры в карты. Одна из дверей была полуоткрыта, и за ней просматривался стоящий у стены буфет. На буфете Куртис увидел бутылки со спиртным.

— Я могу вам помочь? — спросила шедшая позади него Магда.

— Не стоит. Я сам справлюсь.

— Что с вами происходит? — В голосе девушки звучала тревога. — Мне кажется, я знаю. Вы боитесь переступить порог дозволенного? Возможно, вам будет интересно узнать… Ральф сказал, что мы допускаем серьезную ошибку и друг другу совсем не подходим.

— А вы как считаете? — выпалил Куртис.

— Ральф мне нравится. Не больше тех, с кем я раньше встречалась. Но он того заслуживает. Я пришла к тому же выводу, что и Ральф: мы совсем не подходим друг другу. О, Ричард, как много я могла бы сказать вам! Вы для меня — идеал мужчины.

Куртис застыл, боясь поверить своим ушам.

— Теперь я это поняла, — чуть слышно произнесла Магда. — У нас родственные души.

— Пойдемте, — взволнованно сказал Куртис. — Я хочу вам что-то сказать.

Он взял девушку за руку и повел по коридору. Она даже не сопротивлялась.

Ральф и Магда вошли в комнату и… оказались лицом к лицу с Банколеном. Сыщик сидел возле буфета и курил сигару.

— О! — вынимая изо рта сигару, произнес он. — Как же приятно видеть молодых людей, держащих друг друга за руку. Хочу заметить, здесь полно напитков.

У Куртиса было такое ощущение, что под ним провалился пол. Только теперь он заметил, что в комнате, кроме Банколена, находятся Джордж Стенфилд и, что самое удивительное, Брюс Дуглас. Оба держали в руках стаканы и курили.

— Какого черта! — негодующе воскликнул Куртис. — Как вы здесь оказались?

— Полиция может оказаться в любом месте, — спокойно ответил Банколен. — Прошу вас, закройте за собой дверь.

— Маркиза знает, что вы здесь?

— Естественно, — вскинул брови сыщик. — А теперь послушайте меня. Что-либо объяснять я вам не буду. Времени нет. Скажу только, что сегодня вы узнаете имя убийцы.

— Уверяю вас, вы ошибаетесь, — вяло произнес Брюс Дуглас. — В ту ночь он из этого дома не выходил. Кроме того…

— Вы ничего не поняли, — прервал его Банколен. — Кстати, мистер Куртис, как идет игра?

— Вы имеете в виду — у Делотрека?

— Да.

— Он выигрывает. Никто противостоять ему не может. Делотрек выиграет даже в том случае, если поставит на пятого туза.

Банколен улыбнулся и потер руки.

— Но игра, надо понимать, еще не закончилась? — спросил он.

— Да. Они…

Дверь открылась, и в комнату вошел Ральф Дуглас. Если он и удивился, увидев Банколена в компании своего брата и Стенфилда, то виду не подал.

Поскольку из его бокового кармана торчал уголок носового платка, можно было предположить, что перед тем, как войти в комнату, Дуглас вытер с лица пот. И тем не менее выглядел он абсолютно спокойным.

Подойдя к буфетной стойке, Ральф налил в стакан виски и залпом осушил его.

— Все, с меня хватит, — облокотившись на стойку и вертя в руке стакан, устало произнес он. — Даже выиграв у двоих, я все равно потерял несколько тысяч. И не франков, а фунтов. Но я не жалею. Не игра, а какое-то наваждение. Надо быть предельно осторожным — она засасывает, как болото. Но я не дурак — вовремя передал банк и вышел из игры.

— У кого он теперь? — быстро спросил Куртис.

— У Делотрека. Кто-нибудь объяснит мне… Ральф прервал свою речь и обвел взглядом комнату.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию