Заклятие древних маори - читать онлайн книгу. Автор: Найо Марш cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заклятие древних маори | Автор книги - Найо Марш

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

— Я тоже говорил с Руа. И, в свою очередь, предупредил его о намерениях Квестинга. Не перебивайте меня! — скомандовал доктор Акрингтон, видя, что Смит уже разинул пасть, собираясь возразить. — Я сказал Руа, что охота за реликвиями — лишь уловка для отвода глаз. И я думаю, что независимо от меня к такому же выводу пришли ещё трое. — Он обвёл взглядом Саймона, Дайкона и Гаунта. — Саймон даже обратился в полицию. Что касается тебя, Эдвард, то я тебе сто раз говорил…

— Да, конечно, — уныло пожал плечами полковник. — Но ведь ты только и делаешь, что пилишь меня по тому или иному поводу.

— О Господи! — всплеснул руками доктор Акрингтон.

— Не ссорьтесь, прошу вас, — взмолилась миссис Клэр.

— Могу ли я попросить, — взвинченным тоном произнёс Гаунт, — чтобы вы не отвлекались?

— Позвольте я вас перебью, — вмешался Фолс. — Доктор Акрингтон, если я верно его понял, полагает, что Квестинг, почувствовав неладное, только инсценировал свою гибель. На этом мы и остановились. Так?

— Да, — кивнул доктор Акрингтон. — Более того, я считаю, что когда вы, услышав крик, шарили в темноте с фонариком, этот прохвост преспокойно прятался в кустах и наблюдал за вами. После вашего ухода он переоделся в одежду, которую заранее припрятал поблизости, и был таков. В подтверждение привожу слова самого Фолса: из Таупо-тапу выловили белый жилет Квестинга. Как, в противном случае, мог оказаться там жилет отдельно от тела?

— Это жилет без спины, — пробормотал Дайкон. — Типа манишки. А завязки могли лопнуть. К тому же, сэр…

Не дослушав Дайкона, доктор Акрингтон принялся развивать свою гипотезу дальше.

— Я вполне допускаю, Фолс, что именно Квестинга вы и слышали, возвращаясь домой. Он, должно быть, дожидался, пока уляжется шумиха, чтобы незаметно ускользнуть. — Доктор Акрингтон кашлянул и горделиво взглянул на Фолса. — Вот что я хотел вам рассказать. Такова моя версия случившегося.

— По-моему, дядя Джеймс, — недолго думая произнёс Саймон, — это не версия, а бред сивой кобылы.

— Что! Как ты смеешь, паршивец! — взвился доктор Акрингтон.

— По-вашему, задумка Квестинга состояла в том, чтобы незаметно улизнуть, — медленно произнёс Саймон. — Зачем тогда ему понадобилось орать благим матом? Его ведь на несколько миль вокруг было слышно.

— Я ждал этого вопроса, мой скудоумный племянничек, — самодовольно ответил доктор Акрингтон. — И убеждён, что в этом и таился его хитрый умысел. Ведь таким образом Квестинг автоматически ограждал себя от маори. Кто из этих суеверных туземцев сунулся бы к Таупо-тапу, услышав такой воистину дьявольский вопль?

— Допустим. А мы?

— Белл, твоя мать и сестра, а также мистер Фолс задержались в селении по чистой случайности. К тому же Квестинг был уверен, что все вы вернётесь домой на машине Гаунта. Кроме, разумеется, его самого, Саймона и Смита. Никто ведь не ожидал, что Гаунт, Эдвард, Фолс и я вдруг возьмём — и решим пойти пешком. Квестинг был убеждён, что ему никто не помешает. Сам же он ушёл из клуба первым.

— А как насчёт отпечатка подкованной подошвы? — ехидно осведомился Саймон. — Похоже, что кто-то специально обрушил тропинку. По словам Белла, на ногах у Квестинга были бальные туфли.

— Ага! — торжествующе вскричал доктор Акрингтон. — Ага!

Саймон посмотрел на него, как на умалишённого.

— Квестинг, — как ни в чём не бывало продолжил доктор Акрингтон, — хотел создать у всех впечатление, как будто он свалился. Если моя догадка верна, то он переоделся. Рабочая одежда. Грубая обувь. И лишь потом оставил отпечаток. — Доктор Акрингтон ударил кулаком по столу и откинулся на спинку стула. — Вопросы и комментарии.

С минуту никто не говорил, затем, к вящему изумлению Дайкона, Гаунт, а за ним Смит, полковник и даже Саймон заявили, что обсуждать тут нечего. Дело, мол, ясное. Похоже, и остальные вздохнули с облегчением. Накалённая было обстановка нормализовалась. Гаунт промокнул лоб носовым платком и вытащил портсигар.

Доктор Акрингтон с самодовольным видом повернулся к Фолсу.

— А вы что скажете?

— Я восхищён, — заявил Фолс. — Ваша догадка гениальна, а умозаключения на редкость логичны и красивы. Поздравляю, сэр.

«До чего же странная личность, — подумал Дайкон. — Располагающая внешность, приятный голос, мягкий и обходительный. Кажется искренним, однако лжёт и лицемерит едва ли не на каждом шагу». Отвернувшись от Фолса, Дайкон посмотрел на Барбару. Бледное лицо девушки, её озадаченный вид, тревожное беспокойство, с которым она слушала своего дядю, все это казалось Дайкону невыразимо трогательным. Вот и сейчас она смотрела на него с немой надеждой, словно рассчитывая услышать нечто важное. Стул по соседству с ней пустовал…

Из оцепенения молодого человека вывел резкий, как щелчок хлыста, окрик Гаунта:

— Дайкон!

От неожиданности Дайкон подскочил и виновато посмотрел на своего патрона.

— Извините, сэр. Вы что-то сказали?

— Доктор Акрингтон уже полчаса ждёт твоего ответа. Он хочет знать твоё мнение по поводу его теории.

— Простите Бога ради. Моё мнение? — Дайкон засунул руки в карманы и сжал кулаки. Остальные так и пожирали его взглядами. — Дело в том, сэр, что вся эта история меня совершенно озадачила. Во всяком случае, лично я не нахожу логичного объяснения.

— Значит, вы согласны со мной? — спросил доктор Акрингтон.

Дайкон замялся, чувствуя, что теряется в догадках.

— В чем дело, черт побери? — нетерпеливо спросил Гаунт.

— Говорите же, Белл. В противном случае мы решим, что ваше молчание — знак согласия.

— Ничего подобного, — вдруг услышал Дайкон свой голос со стороны. — Я категорически не согласен с выводами доктора Акрингтона.

II

Дайкон знал, что его вялые потуги объяснить свои подозрения покажутся надуманными и неубедительными.

— Ваша логика вполне убедительна, — пытался оправдаться он. — Но беда в том, что она ровным счётом ни на чём не основана.

— Напротив, — с пугающей мягкостью возразил доктор Акрингтон. — Мои выводы основаны на наблюдениях за этим человеком, размышлениях о его характере, а также одном важнейшем и неопровержимом факте — отсутствии тела.

— Мне все эти доводы кажутся несколько натянутыми, — сказал Дайкон. — Как в детективных романах, например. Квестинг ведь не знал, что на концерте зайдёт речь про легенду о гибели той девушки в Таупо-тапу. Откуда он мог это знать? А раз так, то вряд ли он мог предвидеть, что его ужасный крик отпугнёт маори, вселив в их души священный трепет.

— Дурачок ты, — снисходительно произнёс Гаунт. — неужели ты не понимаешь, что крикнул-то он именно после того, как услыхал на концерте эту легенду? В противном случае все обошлось бы и без этого леденящего вопля.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию