Дело о злой собаке - читать онлайн книгу. Автор: Эмили Родда, Мэри Форрест cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дело о злой собаке | Автор книги - Эмили Родда , Мэри Форрест

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

— Мне нужно сесть, — переводя дыхание, сказала она. — Что-то попало мне в туфельку и трет ногу.

— Лиз, только не сейчас, — взмолилась я. Но она заупрямилась. И, усевшись, начала ковырять подошву своей туфли.

Какой-то маленький мальчик с любопытством стал рассматривать нас и как зачарованный уставился на Джока. Меня трясло от нетерпения.

— Лиз, скорее, — прошипела я. Она протянула руку, на ладони оказались три маленьких камешка, один побольше и щепка.

— Неудивительно, что мне было так больно, — пожаловалась она.

Маленький мальчик отошел в сторону, его пальцы потянулись ко рту.

— Лиз! — обеспокоенно повысил голос Ник. — Пошли!

— Мама, — во весь голос завопил малыш, — эта старая леди похожа на собаку…

Мама схватила его за руку.

— Тише, Тимоти, — зашикала она. — Нельзя так говорить. — И потащила его прочь, смущенно избегая наших взглядов.

У меня вырвался протяжный вздох облегчения. Санни потянула Лиз, чтобы та поднялась на ноги, и втолкнула в вестибюль, пока еще что-нибудь не произошло. Пока Ник очаровывал женщину за регистрационным столом, мы поспешно втолкнули кресло в лифт.

Минуту спустя мы вкатывали Джока в палату миссис Мак.

К несчастью, миссис Мак спала, а у кудрявой женщины с другой кровати была посетительница. Я подумала, что это, наверное, сестры, потому что они обе уставились на нас с совершенно одинаковым выражением неодобрения.

У Джока в горле заклокотало, и он недружелюбно заворчал. Ему, очевидно, не понравились взгляды этих двух женщин. В отчаянии я шептала, чтобы он успокоился, и гладила его по спине.

— У бабули небольшой кашель, — объяснил Том женщинам.

Они лишь взглянули на нас, а потом склонили головы друг к другу и начали шептаться.

Санни быстро подкатила Джока поближе к миссис Мак и задернула занавеску вокруг кровати, так что мы оказались отгороженными, словно в маленькой комнатке.

Мы посмотрели на бледное, спокойное лицо на подушке.

— Миссис Мак, миссис Мак, — осторожно позвала Лиз. — Проснитесь. К вам кто-то пришел.

Я сняла шарф с головы Джока, он нетерпеливо выпрямился в инвалидном кресле, миссис Мак проснулась. Увидела его. Ее лицо расцвело в самой прекрасной улыбке, а глаза наполнились слезами.

— Джок, — слабым голосом произнесла она. — О мой маленький песик. Ты здесь.

Она вытащила из-под одеяла дрожащую руку и погладила лохматую голову. Джок заскулил и подал ей лапу — словно хотел сказать, чтобы она поправлялась. Миссис Мак рассмеялась, скорее всего в первый раз после несчастного случая.

Потом она неожиданно перестала смеяться и посмотрела на клетчатый плед и собачью лапу на своем колене.

— Ох! — вырвалось у нее. — О мой бог. Теперь я вспомнила. Вспомнила.

Она оглядела нас широко раскрытыми от удивления глазами.

— Все вернулось ко мне. Я помню, что случилось в тот вечер, когда я упала.

Глава XVII ВСЕ ПЛОХО

— Я помню все совершенно ясно, — говорила нам миссис Мак. — Мы с Джоком, как обычно, сидели в гостиной и смотрели «Провинцию». Уютно, тепло. Клетчатый плед у меня на коленях. Я обедала — ела овощной суп. Очень вкусный. Потом… — Она запнулась, ее губы дрожали.

— Продолжайте, — попросил Элмо.

Взгляд миссис Мак стал отсутствующим, словно она увидела что-то, недоступное нам. Ее лицо побледнело еще сильнее. Она обняла Джока.

— Вдруг Джок поднял уши и положил лапу мне на колено, точно так же, как минуту назад. Я подумала: что-то за моей спиной привлекло его внимание.

Легкая улыбка тронула ее губы.

— Он почти не притронулся к супу. — Она с гордостью посмотрела на пса. — Потом он подскочил к двери и заскулил. Я поняла: что-то не в порядке. Она снова замолчала. Теперь в ее глазах появилось выражение испуга. Она сделала

над собой усилие и продолжала. Мы слушали, затаив дыхание.

— Я отставила поднос, поднялась и вышла в кухню. Задняя дверь была открыта, и… там кто-то был. В темноте он склонился над кухонным столом. Темная фигура. Мужчина — да, я уверена, это был мужчина. Я ужасно перепугалась.

— Мы были правы! — выдохнула Санни, но Лиз тут же шикнула на нее. Она не хотела, чтобы что-то помешало воспоминаниям миссис Мак.

— Я, конечно, вскрикнула, — продолжала миссис Мак. — И Джок с рычанием двинулся на этого человека. Тот схватил меня и поставил между собой и Джоком. У меня порвались бусы. Я слышала, как бисеринки со стуком посыпались на пол.

Ее губы снова задрожали. Она сжала их и глубоко вздохнула.

— Потом он вроде как оттолкнул меня и побежал к задней двери. Наверное, я ударилась головой, когда падала.

Она замолчала, и Лиз взяла ее за руку.

— Миссис Мак, вы можете вспомнить что-нибудь об этом мужчине?

Мы все напряженно наклонились над ней. Именно в этот момент занавески раздвинулись и показалось лицо Мег.

— Я зашла попрощаться, прежде… — начала она. И встретилась глазами с Джоком. У нее отвисла челюсть и округлились глаза.

— О дорогая, — выдавила она. — Что он здесь делает? О мой бог!

— Мег, я все вспомнила, — радостно сообщила миссис Мак. — Джок ни в коей мере не причинил мне вреда. Это…

Но Мег не слушала. Ее беспокоило другое.

— Старшая сестра начала обход! — сквозь зубы проговорила она. — Скорее! Вы должны быстро убрать отсюда Джока, пока она не увидела его. Пожалуйста, поторопитесь!

Я снова накинула Джоку на голову шарф и завязала, замаскировав его. Джок задыхался от счастья.

Несмотря на волнение и панику, Мег не смогла удержаться от смеха при виде Джока в наряде бабушки.

— Ох умора! — еле переводя дыхание, выговорила она. — Ну и детки! Ох, дорогая, чему я смеюсь? Это ужасно! Старшую сестру не проведешь. У нее глаза как у орла. Она в любую минуту может войти. Слушайте, подождите меня здесь. Попробую ее задержать. Отвлеку ее внимание, чтобы вы могли выбраться отсюда.

Она выскользнула из палаты. Джок гавкнул. Очевидно, ему не понравилось, что она ушла.

Я прижала к себе его голову.

— Тише! — в ужасе прошептала я. В груди у меня снова вместо сердца стучал барабан. Я даже представить себе не могла, что бы случилось, если бы старшая сестра обнаружила здесь нас с Джоком. Нам бы грозили еще более ужасные неприятности. Как будто сейчас их было недостаточно.

Через занавески до нас доносился разговор двух женщин.

— Это немыслимо — привезти в больницу старуху с таким кашлем, — говорила одна из них. — Ты когда-нибудь слышала о чем-нибудь подобном, Ди?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению