Обмануть герцога - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Маккейб cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обмануть герцога | Автор книги - Аманда Маккейб

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

— Да, неплохо получилось, — ответила сестра. — Есть, правда, проблемы с перспективой. Если бы я могла поработать сегодня подольше! А вместо этого вынуждена обедать с глупым старым герцогом.

Клио подавила смешок. Забавно. Глупый герцог.

Впрочем, Кори была серьезна.

— Я не думаю, что ты горишь желанием его увидеть, Клио, — сказала она, снимая свой запачканный краской передник и разглаживая розовое муслиновое платье. Как и у Каллиопы, у Кори были черные волосы и белоснежная кожа. Клио в своем сером рабочем платье выглядела настоящей замарашкой.

— Почему вдруг? — спросила Клио. — Я не против папиных гостей.

Кори взглянула на сестру:

— Ну, после того, как вы с герцогом поссорились в прошлом году в Британском музее….

Клио замерла. О, черт. Как она могла забыть об этом? Кори была рядом, когда Авертон настиг Клио и пытался заставить ее рассказать о Воре Лилии. Тогда она чуть не уколола его шпилькой, но Камерон де Вер вовремя вмешался. Глупо было думать, что Кори, занятая своими рисунками, ничего не заметила, она же не слепая. Наблюдательность развита у всех членов семьи.

— Это было просто недоразумение, — сказала Клио.

— Неужели? Кажется, между тобой и герцогом одно сплошное недоразумение.

— Сегодня никаких недоразумений, — твердо сказала Клио. — Мы будем вежливы друг с другом и мирно пообедаем.

Кори фыркнула:

— Я бы на это не рассчитывала, если Талия вернется к обеду. Ей герцог тоже не нравится, а ты знаешь, как она себя ведет в таких случаях.

Клио вздохнула. Она знала. Каллиопа, самая организованная из них, как-то сравнила сестер со стаей диких кошек. Какая-то доля правды в этом есть. Может быть, отец прав и они действительно плохо воспитаны.

— Талия тоже будет вежливой, — сказала Клио уверенно, подражая Каллиопе. — Мы все будем вежливыми, да, Терпсихора?

— Я буду хорошо себя вести, если ты прекратишь называть меня так.

Кори ненавидела свое имя, но времени препираться не было. Герцог уже показался вдали, он был верхом на своем черном жеребце и осматривался с жадным любопытством. Он был один, не взял с собой даже грума.

Стоял жаркий день, и Авертон снял свой черный сюртук, оставшись в белоснежной рубашке. Его светлые волосы падали на плечи из-под широкополой шляпы.

Сэр Уолтер поспешил поприветствовать его, и даже Кори подошла поближе, сделав вежливый реверанс. Но Клио словно примерзла к месту, не в силах сделать ни одного шага. Она явственно ощущала его присутствие.

Авертон спешился и пожал руку сэру Уолтеру, поклонился Кори, затем принялся медленно стягивать перчатки, глядя на лежавшие перед ним развалины. Клио заметила, что он снял перстни и в галстуке не было булавки. Шелкового жилета тоже не было. Ничто не отвлекало внимания от его красивого лица.

Отец и Авертон повернулись к шатру, возле которого стояла Клио, и пошли к ней. Сэр Уолтер что-то говорил Авертону, бурно жестикулируя, а тот кивал, вежливо слушая пламенную речь сэра Уолтера.

Эдвард, подумала вдруг Клио. Сегодня он не герцог, а просто Эдвард.

Она с удивлением поняла, что ей хочется побежать к нему навстречу и обнять его. Ощутить вкус его губ на своих губах, очутиться в его объятиях. Никого и ничего вокруг, только Клио и Эдвард. И прошлое забыто.

Но Клио была реалисткой и понимала, что это невозможно.

Она нервно разгладила юбку и сжала руки, чтобы скрыть их дрожь.

— …скоро будет здесь с нашим обедом, — говорил сэр Уолтер, — а пока вы, может быть, захотите взглянуть на мозаичные полы виллы. Они поразительно хорошо сохранились.

— Я бы очень этого хотел, сэр Уолтер, — ответил Авертон. — Я много слышал об их удивительной красоте. Здравствуйте, мисс Клио. Очень приятно снова видеть вас.

Клио судорожно вздохнула, у нее вдруг пересохло в горле. Где эта граппа, когда она так нужна?

— И мне приятно вас видеть, ваша светлость. Отец всегда рад, когда кто-то приезжает в Санта-Лючию и он может показать свою виллу.

— Для меня большая честь увидеть ее. Я пока мало что тут видел.

— Здесь всего не осмотреть и за десять лет, — сказала Клио, удивляясь, что ей совсем нетрудно быть с ним вежливой. — Мы здесь уже много недель и до сих пор не были в замке. Только видели его издали.

— Это не древнегреческий памятник, — решительно заявил отец. — Тринадцатый век. Слишком «свежий» для меня.

— Роза говорит, он прекрасен, — ответила Клио.

Роза еще говорила, что этот замок кишит привидениями, как и сельский дом Клио, но об этом она решила умолчать.

— Роза? — спросил Авертон.

— Наша кухарка, — сказала Клио. — Ее семья уже много поколений живет в Санта-Лючии, и, кажется, она знает каждый дюйм этой земли.

— В таком случае, если она утверждает, что замок стоит посетить, к ее словам стоит прислушаться. — Авертон взглянул на Клио, но лицо его было бесстрастно. — Может быть, вы согласитесь сопровождать меня туда после обеда, мисс Клио? Мы бы осмотрели замок вместе. И вы, конечно, тоже, сэр Уолтер.

Отец рассмеялся:

— О нет, только не я! Меня интересуют только древние памятники. А вы идите. Клио давно хотелось осмотреть замок, не так ли, дорогая?

— Да, конечно, но…

— Значит, решено. Теперь вы должны посмотреть мозаику, Авертон. Особенно русалок в купальнях. Они превосходно сохранились.

Клио беспомощно смотрела, как отец уводит Авертона. Кажется, ей действительно придется пойти с герцогом. Или с Эдвардом?

Как бы там ни было, она должна следить за каждым своим шагом. Любое неверное движение в этой непонятной игре ввергнет ее в бездну.

— Смотри не столкни его с башни, Клио, — прошептала Кори. — Это было бы невежливо.

Сэр Уолтер показывал Эдварду виллу — древний перистильный зал, просторное помещение, где женщины ткали полотно, обнесенные стеной сады. Эдвард старался внимательно слушать, но мысли его были далеки от прошлого. Они сосредоточились на настоящем.

Клио сидела со своей младшей сестрой в шатре, ее темно-рыжие волосы в тени отливали золотом, по выражению лица было не угадать, о чем она думает. Слуги сновали взад и вперед, накрывая стол к обеду. Она согласилась показать ему средневековый замок, но что она думает об этом? О том, что они останутся наедине? И что он сам чувствует, думая об этом?

Эдвард нахмурился, ковыряя носком сапога яркую мозаику. Размышления — не совсем то, что ему сейчас требуется, он должен действовать. Он думал о темном доме на узкой улочке, о том, что он узнал там. Клио не может оставаться в Санта-Лючии, это слишком опасно. Тем более, что она часто уходит далеко от дома. Можно попытаться еще раз предупредить Клио, но послушает ли она?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию