Губитель женщин - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Маккейб cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Губитель женщин | Автор книги - Аманда Маккейб

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

- Какое отношение имеет ко всему этому лорд Ноултон? - спросила озадаченная Каллиопа.

- Оказывается, немалое. Он и остальные члены общества, включая сэра Уолтера, глубоко обеспокоены опасностью похищения таких бесценных вещей, как, например, эти саркофаги или Артемида, которой сейчас вообще все очень интересуются. Им известны истории из моей довольно бурно проведенной молодости… - Герцог взглянул на Камерона, мрачно стоявшего рядом с Каллиопой, напряженного и готового каждую секунду снова перейти в атаку. - В те времена я общался с довольно пестрым сбродом, и некоторые связи у меня сохранились до сих пор. Кое-кто в курсе того, что я слегка увлекаюсь коллекционированием.

- Слегка! - фыркнула Клио. - Да в вашем доме пылится половина Греции и Египта.

- Вы еще забыли Ассирию, дорогая. У меня имеются несколько великолепных каменных львов и одна-две стелы.

- Но при чем тут Античное общество? - перебила его Клио. Она явно успела немного оправиться от шока. Каллиопа крепко держала ее за руку, чтобы не дать ей внезапно налететь на герцога и выцарапать ему глаза.

- Вы так нетерпеливы. Но я договорю. Будучи в курсе всего этого, лорд Ноултон и прочие члены общества пришли ко мне и попросили воспользоваться моими старыми связями, чтобы выяснить, кто осуществляет эти кражи. Те, что на счету Вора Лилии, и многие, многие другие, не такие громкие. Не только в Англии, но и во Франции, в Италии. Я выслеживал их своими способами и в конечном счете организовывал возвращение ценностей их владельцам. - Авертон ласково положил ладонь на алебастровую сандалию Артемиды. - Так что, как видите, хотя эти предметы и уникальны и мне было приятно владеть ими какое-то время, но мне они не принадлежат.

Клио напряженно выпрямилась:

- Я вам не верю.

- Я не сомневаюсь, - Герцог протянул ей письмо, - Но вы узнаете подписи? Печать Античного общества? В документе изложены мои задачи. Я сам настоял на этом на случай, если придется давать объяснения. И случай конечно же представился.

Клио, плотно сжав губы, прочитала письмо. Каллиопа заглянула ей через плечо, пробежала строки, написанные мелким аккуратным почерком, и задержалась на печатях.

- Кажется, тут все законно, - медленно проговорила она.

- Как вы узнали, что это я? - спросила Клио, складывая письмо.

- Вы можете гордиться собой, - ответил герцог. - Вы были самой неуловимой. Я случайно натолкнулся на список ваших сообщников и сумел сделать определенные выводы. Я знал, что Алебастровая Богиня - самая подходящая приманка чтобы заставить вас действовать. Она как раз вещь того рода, которыми вы занимались, - прекрасная уникальная, добытая из храма или другого святилища.

- Так для вас она просто приманка?

- Не «просто», моя дорогая. Такая редкость не может быть просто чем бы то ни было. Ее купил мои отец много лет назад и, старый эгоист, не хотел никому ее показывать. Я узнал о ее существовании, только когда унаследовал титул.

Клио во все глаза смотрела на Артемиду.

- Так она…

- Единственная из всего в этой комнате принадлежит мне. - Прежде чем направиться к двери, герцог несколько долгих мгновений смотрел на нежный профиль Клио. - Нам лучше вернуться к гостям. У них и так было достаточно времени, чтобы о нас посплетничать.

- Значит, нас не повесят? - напряженно спросила Клио.

Герцог не обернулся, словно еще раз увидеть лицо Клио было для него невыносимо.

- Я думаю, на сегодня с нас хватит мелодрам. Вору Лилии достаточно просто исчезнуть. Когда будете уходить, не забудьте захватить инструменты. Комната и так загромождена.

Он вышел, и на лестнице раздались его шаги. А в комнате наступила тишина. Каллиопа не находила слов. Это был тот редкий случай, когда ее благоразумие, здравомыслие оказались бесполезными.

- Ты меня ненавидишь, Кэл? - спросила Клио.

Каллиопа покачала головой и зажмурилась, словно желая изгладить из памяти все происшедшее.

- Зачем ты крала эти вещи, Клио? Мы не нуждаемся в деньгах. И коллекцию папа не согласился бы пополнить таким способом.

- Кэл! Ты меня достаточно хорошо знаешь, как ты можешь думать, будто я делала это из-за денег!

- Я думала, что знаю тебя. Но оказалось, что не так уж хорошо. Ты все от меня скрывала. Ты же знала, как я ненавижу Вора Лилии, как невыносимо для меня исчезновение всех этих сокровищ, навсегда потерянных для науки. И ничего мне не говорила. Ты выставила меня полной дурой!

- Как я могла рассказать? Мне поневоле приходилось скрывать, но это было невыносимо трудно. Ведь ты моя сестра, и я так хотела поделиться с тобой. Сознаться во всем!

- Так почему ты не созналась?

- Потому что эта работа слишком важна! Я не могла позволить личным чувствам помешать мне. - Клио перевела полные слез глаза на Камерона: - Вы-то меня понимаете, лорд Уэствуд? Ведь вы отправили коллекцию вашего отца назад в Грецию.

- Да, - сказал он. - Но она была моей собственностью.

Клио вскинула подбородок.

- Те, кто владел этими предметами, не были их настоящими владельцами. Они их украли.

- Клио, но неужели ты не подумала о нас - о папе, девочках? - спросила Каллиопа грустно, внезапно чувствуя огромную усталость. - Что, если бы тебя поймали?

- Поймал кто-то другой, а не эксцентричный герцог, ты хочешь сказать? Я думала об этом, конечно. Я даже каждый раз оставляла письмо для тебя в своей спальне, где все объясняла. Но я хорошо справлялась, и потом, я была не одна, у нас целая сеть единомышленников. - Она улыбнулась цыгану-аристократу. - Правда, Марко?

Он улыбнулся ей в ответ, и Каллиопа впервые разглядела, что сообщник ее сестры очень хорош собой.

- Si, signorina. Синьорина Каллиопа, ваша сестра - самый ловкий контрабандист во всей Англии.

- Будет чем похвастаться в Альмаке, - пробормотала Каллиопа.

- Мне ужасно жаль, что я расстроила тебя, Кэл, - снова заговорила Клио. - Пожалуйста, поверь мне! Но дело надо было сделать. - Она подошла к Марко, чтобы помочь ему сложить инструменты.

- Пойдем, Каллиопа, - тихо позвал Камерон, беря ее за руку. - Здесь холодно, а у тебя такой вид, что тебе не помешала бы чашка горячего чая.

- Мама всегда считала чай лучшим лекарством, - согласилась Каллиопа, покорно идя с ним к двери.

- Наверное, она была права, если в чай к тому же добавить хорошую порцию бренди.

Они поднялись по лестнице и двинулись назад по пустому коридору. Когда они шли этим путем всего полчаса - или сто лет? - назад, Каллиопа испытывала напряженное ожидание. Теперь же - усталость и оцепенение.

- С самого начала это была Клио, - повторила она. - Как же я могла ничего не замечать? Как могла быть такой слепой?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию