Губитель женщин - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Маккейб cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Губитель женщин | Автор книги - Аманда Маккейб

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

- Как вам это, мисс Чейз? - спросил герцог.

- Она очаровательна. Тут и движение великолепно схвачено, и то, как руки становятся ветвями… необыкновенно!

- Именно так. Это, конечно, копия, но от этого она не менее прекрасна. А вы не находите, что лицом она очень похожа на вашу сестру?

Каллиопа испуганно посмотрела на герцога, пораженная ассоциацией, которую вызвала у него Дафна. Сам он между тем внимательно созерцал мраморное лицо Дафны. Поднял руку, медленно коснулся пальцем щеки статуи, провел ласкающим движением вниз к ее подбородку.

А она в самом деле напоминает Клио! И волосы, и заостренное тонкое лицо, и хрупкие плечи. И от этого сосредоточенное разглядывание герцогом статуи и эта ласка мраморной щеки были весьма вызывающими.

- У нее такой же независимый дух, - пробормотал герцог. - Но в конце концов она так или иначе достанется богам. Как ни пытается убежать.

У Каллиопы пересохло в горле. Надо срочно разыскать Клио. Она попятилась назад, прочь от герцога, который, казалось, глубоко ушел в свои фантазии.

- Простите, но мне надо еще кое с кем поговорить, - пробормотала она и поспешно смешалась с толпой.

Гостей прибавилось, кругом звучал смех, щедро лилось шампанское, и кошмары этого дома затаились до поры до времени. Клио не было видно, нигде не мелькал переливающийся зеленый шелк. Талия танцевала и, похоже, собиралась заниматься этим всю ночь. Папа тоже куда-то исчез, наверное, отправился продолжить философские диспуты за партией в очко. Каллиопа увидела одетую дельфийской пифией Эмлин, беседовавшую с одним из кандидатов в преступники, за которым ей было поручено присматривать. Она незаметно кивнула Каллиопе и улыбнулась, давая знать, что действует по плану.

Сама Каллиопа не могла сказать о себе того же. А она так ненавидела, когда задуманное шло насмарку. Но чего можно было ожидать от герцога Авертона? Мягко говоря, он был человеком со странностями, в его доме могло произойти нечто непредсказуемое. Надо сохранять спокойствие и помнить о главной цели - спасти Алебастровую Богиню.

А Клио ничто не угрожает в такой толпе. Здесь герцог не сможет причинить ей зло, и уж, конечно, не в его силах превратить девушку в дерево. Скорее всего, он ее даже не найдет! И все же Каллиопе было бы спокойнее, сумей она переговорить с сестрой, предостеречь ее, призвать к бдительности.

Подняв повыше щит, она продвигалась через зал. Знакомые здоровались с ней, но Клио словно сквозь землю провалилась.

- Ну, где же ты? - пробормотала Каллиопа и, привстав на цыпочки, пыталась посмотреть поверх голов.

- Я здесь, о сероглазая Афина, - произнес приглушенный голос за ее плечом.

Каллиопа резко обернулась, испугавшись, что это герцог снова подкрался к ней незамеченным. Но па этот раз перед ней стоял не Дионис, а Гермес, в своих крылатых сандалиях и шлеме, в белом хитоне, открывающем мускулистые руки. Забрало было опущено, но Каллиопа узнала непослушные темные кудри, выбившиеся из-под золоченого убора. И еще запах - цитрусового мыла, и более сложный, притягательный - нечто вроде корицы и нагретого солнцем соленого морского воздуха.

Ее охватило непонятное чувство облегчения. Теперь она уже не одна в этой толпе.

- У меня карие глаза, лорд Уэствуд, - сказала она, удерживаясь от желания обнять его, приникнуть к этим сильным рукам. Что лишний раз подтверждало, насколько этот вечер был странным, нереальным - вот ведь она обрадовалась ему!

- Вы всегда так педантичны? - поинтересовался он, поднимая забрало и открывая улыбающееся лицо. - Как вы меня узнали?

- По вашему мылу.

- Моему мылу?

- Не важно, - покачала головой Каллиопа. - Вы сестру мою, случайно, не видели?

- Мисс Клио? Кажется, нет, но в такой толпе трудно кого-нибудь отыскать. В каком она костюме?

- Ну, вы бы ее не пропустили. Она - Медуза, в таком зеленом с золотом платье, со змеями на голове.

- Боюсь, что не видел никого, похожего на Медузу. Что-то случилось?

- Мне нужно кое-что ей сказать. Но я непременно разыщу ее, но здесь столько людей!

- А разве я не обещал вам сегодня столпотворение?

- Обещали. Всякая хозяйка мечтает о таком наплыве гостей.

- Или хозяин. - Его лицо помрачнело. - Я видел, как вы разговаривали с мистером Дионисом.

- Недолго, - осторожно ответила Каллиопа. - Он показал мне статую Дафны. - Тут она вспомнила, как герцог ласкал пальцами мраморную щеку нимфы, и по ее спине пробежал холодок.

- Вы не замерзли? - заботливо осведомился граф. - Немного. Хотя это странно, здесь скорее можно перегреться.

- Гробницу, подобную этой, полностью прогреть невозможно. Вы потанцуете со мной, мисс Чейз? Нам обоим не мешает подвигаться.

Каллиопа обернулась на танцевальный круг и увидела, что пары выстраиваются для нового танца. Там была Эмлин с мистером Смитсоном, и Талия с незнакомым ей Минотавром. Клио по-прежнему отсутствовала. А танец и правда пойдет ей на пользу, отвлечет от герцога и его эксцентричных выходок, от Вора Лилии и Алебастровой Богини, согреет озябшее тело. Уэствуд прав: этот дом - настоящая гробница. В нее способны вернуть жизнь только музыка и танцы.

А особенно танец с лордом Уэствудом. В нем, как ни в ком другом, столько естественности! Коньячного цвета глаза, гладкая золотистая кожа, весь его облик излучал молодость, энергию, силу. После холодного прикосновения герцога, его странного, порочного любования статуей, ей хотелось тепла и жизни. Даже если они исходят от Уэствуда.

Но сегодня он не Уэствуд, а Гермес! А она - Афина. И это не обычный лондонский бал, а олимпийский пир. Пусть он и длится только один танец.

- Спасибо, лорд Уэствуд, - ответила она. - Я потанцую с вами с удовольствием.

Глава 8

Клио шла на цыпочках по коридору, оглядываясь через плечо. Пусто. Никто не последовал за ней. Скорее всего, в бальной толчее никто и не заметил, что она покинула зал.

Все идет отлично.

Сюда не долетали звуки музыки и голоса. Тихо, как в пещере, и полутемно - горело всего несколько ламп в виде факелов. Они озаряли темные панельные стены, низкий резной потолок и картины в золоченых рамах, от зыбкого света изображенные на них фигуры казались живыми.

У одной из картин Клио остановилась, чтобы снять туфли. Это оказалось полотно современного художника с изображением Минотавра в лабиринте. Притаившееся в темном туннеле, похожем на этот коридор, огромное, неуклюжее, волосатое чудовище с красными, свирепыми глазами. Вокруг него коптящие факелы, а на каменных стенах - непонятные светящиеся письмена. Видимо, у герцога особое пристрастие именно к этому мифу. Клио уже видела сегодня несколько изображений, посвященных ему, скульптурных и живописных, и еще этот странный костюм на балу. Она знала, конечно, что в каждом из людей скрывается Минотавр. И иногда человеку надо отважиться на спуск в лабиринт, чтобы встретиться со своими темными сторонами. Встретиться с правдой о самом себе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию