Губитель женщин - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Маккейб cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Губитель женщин | Автор книги - Аманда Маккейб

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

Но в мгновение ока этот нож может взвиться и нанести удар.

Каллиопа впилась глазами в список, медленно нацелила карандаш. И в нем появилось новое имя: лорд Уэствуд.

Сзади скрипнула дверь спальни, предупреждая, что она уже не одна. Каллиопа торопливо сунула листок под стопку книг и плотнее завернулась в шаль.

- Занимаешься, Кэл? - тихо спросила Клио, опускаясь в кресло у стола.

- Немного почитала, никак не могу заснуть.

- Я тоже. - Она повертела в руках блокнотик сестры. Клио казалась очень бледной, а глаза без очков большими и темными. Каллиопа вспомнила, что за ужином сестра почти не притронулась к еде.

Вот чертов Авертон! Почему ему вздумалось именно сегодня заявиться в музей, испортить им экскурсию, пристать к сестре! И почему он выбрал именно Клио? Сидел бы тихо дома со своей Алебастровой Богиней!

Но в таком случае у Каллиопы никогда не будет шанса поймать Вора Лилии! Алебастровая Богиня - на редкость соблазнительная приманка. Если бы только Клио не подвернулась так некстати на пути герцога.

- Что он сказал тебе в музее? - спросила Каллиопа.

- Кто? - подняла глаза от блокнота Клио.

- Авертон, конечно! Ты сегодня весь день такая тихая. Даже не слушала, когда папа читал «Энеиду».

Клио пожала плечами:

- Наверное, я просто устала. А Авертон не имеет никакого значения.

- Но он вел себя…

- Это абсолютно не важно. Он, как и многие титулованные мужчины, считает, что все женщины, стоит их только поманить, станут его собственностью. Даже не поманить, а просто взять. Как шкатулку слоновой кости, как алебастровую статую из делосского храма. А когда он наталкивается на ту, которая не хочет иметь с ним дела, это только разжигает его решимость. Но у меня решимости побольше.

В этом Каллиопа не сомневалась. Никто не сравнится с Клио в решительности и целеустремленности. Разве что лорд Уэствуд.

- Но я даже не знала, что ты с ним знакома.

- Я и не знакома. Так, пару раз сталкивались в магазине и на выставке. Я явно чем-то привлекла его внимание.

Каллиопа изумленно уставилась на сестру. А она-то считала, что они очень близки.

- Клио, почему же ты ничего не рассказывала?

- Я же говорю - это абсолютно не важно! - воскликнула Клио, хлопая ладонью по стопке книг. Книги рассыпались, и лист бумаги, лежавший под ними, оказался на виду. Клио немедленно им завладела. - Что это?

- Ничего. - Каллиопа попыталась выхватить листок, но Клио не дала.

- «Лорд Диринг, мистер Смитсон, мистер Лейксли…» Это перечень твоих кавалеров?

- Вот уж нет! - Каллиопе удалось, наконец, отобрать лист. Она сложила его пополам и спрятала в какой-то толстый том. - Такой кавалер, как мистер Лейксли, мне точно не нужен. Он умеет только играть в карты.

- Кажется, там было имя лорда Уэствуда? Едва ли ты числишь его среди своих поклонников, хотя, как я заметила в музее, вы весьма мило болтали.

- Мы говорили о греческой мифологии. А этот список я готовила для завтрашнего заседания нашего общества.

- Ах да, заседание. Брось темнить, Кэл.

- Ладно, я скажу. Нам надо хорошенько приготовиться к балу у лорда Авертона. Этой ночью мы должны быть начеку. Чтобы не повторилась история с леди Тенбрей. Разве что…

- Что?

- Разве только ты не захочешь пойти на бал. Это будет вполне объяснимо при том, как ведет себя герцог. И если хочешь, мы можем больше никогда не вспоминать про этот эпизод.

Клио с суровым лицом откинулась на спинку кресла, скрестила на груди руки. Эта поза сестры была знакома Каллиопе с детства.

- Глупости, Кэл. Меня ведь не зарезать собирались в элгинском зале. Ну, он сказал мне пару слов. Ничего такого, с чем бы я не справилась. Незачем обращаться со мной как с хрупкой фарфоровой чашкой.

Каллиопа невольно улыбнулась. В детстве Талия всегда оказывалась первой в беге наперегонки, настоящая Аталанта, а Клио лучше всех лазала по деревьям - и прыгала с них вниз, словно у нее были крылья. Еще она лучше всех плавала и карабкалась на гору.

Герцог еще не понял, с кем столкнулся.

- Нет, конечно, - согласилась Каллиопа. - Ты уж точно не фарфоровая.

- Ну, так расскажи мне все. Это, видимо, кандидаты в Воры Лилии?

Каллиопа достала листок, разгладила его на столе.

- Да. Кое-кто немножко притянут за уши, я знаю.

- Немножко! Мистер Эмерсон амфоры от лошадиной подковы не отличит. А лорд Маллоу безнадежно близорук.

- Гм. - Каллиопа подтолкнула листок к сестре. - Раз ты такая умная, напиши сама, кого считаешь нужным.

Клио, поджав губы, просмотрела список:

- Это не Хенсон Он никогда не сделает ничего такого, что не одобрит его маменька. И не Смитсон - слишком честный. А вот где лорд Вильмонт?

- Ой, я о нем забыла. Молодец. Помнишь его кратер - больше никто его не видел. - Каллиопа приписала новое имя, и Уэствуд уже не был последним в списке.

- Еще лорд Эрли! Забыть не могу, как он чуть не вызвал на дуэль сэра Бассингтона, когда тот заявил, что каменная стела относится к амарнскому периоду.

- Они все оценивают в деньгах. Надо вписать обоих.

Они долго не ложились спать той ночью, обсуждая характер каждого подозреваемого. Одних вносили в список, других вычеркивали. И только лорд Уэствуд прочно занял в нем место.

Глава 6

- Прошу внимания, - сказала Каллиопа. - Протокол будет вести мисс Клио Чейз.

Болтовня и шуршание стихли, чашки опустились на столики, лица, горевшие жадным любопытством, обратились к Клио.

- Что за тему мы сегодня обсуждаем, Каллиопа? - спросила Эмлин. - Наверное, очень важную, раз ты собрала нас раньше обычного.

- Неужели случилось что-то страшное? - простонала Лотти Прайс. - Кто-то убит? Отравился? Заболел?

- Кто-то должен отобрать у нее эти романы, - пробормотала Клио.

- Лотти, дай Каллиопе сказать, - одернула подругу Эмлин.

- Нет, никого не убили, и не отравили, и не зарезали, - произнесла Каллиопа. - И надеюсь, мы не допустим ничего подобного.

Эмлин широко раскрыла глаза.

- Ты считаешь, что убийство может произойти?

- Я так и знала! - вскричала Лотти. - Назревает какой-то ужасный заговор.

- Боюсь, что на этот раз Лотти не так уж далека от истины, - вздохнула Каллиопа.

- Ты что хочешь сказать? - спросила Талия. - Кого собираются убить? Может, нам стоит вооружиться?

- Нет, я не имела в виду ничего подобного, - заверила Каллиопа, спеша пресечь зарождающуюся панику среди подруг. - О покушении на человека мне ничего не известно. Заговор касается Алебастровой Богини.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию