Грешные мечты - читать онлайн книгу. Автор: Сара Беннет cтр.№ 4

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Грешные мечты | Автор книги - Сара Беннет

Cтраница 4
читать онлайн книги бесплатно

— Понятно, — промолвил Сомертон, и Юджиния впервые почувствовала к нему симпатию. — Мистер Козел, судя по всему, серьезно проштрафился и попал в немилость к вашей матушке. Интересно, что же он натворил?

— Он сожрал парижский чепец с вишневыми лентами! — в один голос закричали близнецы.

— Ее любимый чепец, — добавил Джек. — Тот самый, который напоминал ей о молодости и красоте, которыми она обладала, пока ее не измучили дети.

Сомертон помолчал, о чем-то размышляя. Юджиния ожидала услышать от него что-нибудь вроде: «Заведите себе другого козла». Однако то, что произнес герцог, изумило ее.

— Как вы думаете, пойдет он жить ко мне?

Лицо Джека расплылось в улыбке, а близнецы издали радостные вопли.

— Вы очень добры, ваша светлость, — сказала Юджиния, — но…

— Мне действительно нужен хороший козел, — перебил ее Сомертон.

Если герцог хотел снискать расположение ее братьев, то добился своего. Они смотрели на него с восторгом, как на героя древней саги.

— Вы… вы очень добры, — пробормотала Юджиния, — я даже не знаю, что сказать.

— Тогда не говорите ничего! — отрезал Сомертон.

По-видимому, он считал неуместным выражать эмоции в таком деле. Взгляд его темных глаз скользнул по ней, и Юджинии показалось, что герцог вмиг заметил все недостатки и дефекты ее внешности.

— Это такая мелочь, что о ней не стоит упоминать.

— А мы сможем навещать Эрика? — спросил взволнованный Джек. — Я не сомневаюсь, что его будут хорошо кормить, о нем будут заботиться, но Эрик будет скучать по нас, а мы — по нему.

— Разумеется, вы можете навещать своего друга, — ответил герцог, садясь в седло.

При этом на его лице появилась гримаса боли. Возможно, Эрик нанес ему травму. Впрочем, Юджиния не решилась спросить об этом Сомертона.

— Я пришлю кого-нибудь переговорить с вашим отцом. У вас же есть отец?

— Конечно! — поспешно ответила Юджиния.

Сомертон некоторое время молча смотрел на нее со странным выражением лица, а потом, поворотив коня, тронулся в путь. Через пару секунд он исчез за поворотом дороги.

— Ты будешь жить у новых хозяев, Эрик, в поместье герцога, — гладя козла по голове, сказал Джек. — А я буду часто навещать тебя. Не беспокойся, я о тебе не забуду.

Юджиния улыбнулась. Она знала, что ни она, ни ее братья долго не забудут встречу с его светлостью герцогом Сомертоном. Кто бы мог подумать, что этот человек окажется таким великодушным? И кто бы мог вообразить, что от взгляда его темных глаз Юджинию начнет бросать то в жар, то в холод? Да, Сомертон был высокомерен, исполнен чувства собственного достоинства. Ведь он принадлежал к высшим слоям общества, в которые Юджиния никогда не смогла бы пробиться.

Но ведь мечтать не вредно.

Мальчики долго убеждали мать в том, что они встретили сегодня на проселочной дороге настоящего герцога. Сначала миссис Бельмонт назвала их рассказ глупой выдумкой, попыткой спасти зловредного Эрика. А когда в разговор вступила Юджиния и стала защищать братьев, утверждая, что их слова — сущая правда, миссис Бельмонт заявила, что весь мир ополчился против нее, и удалилась к себе. Мистер Бельмонт в отличие от жены был прагматиком. Юджиния не сомневалась, что он уже продумывает способы, с помощью которых из этого происшествия можно извлечь финансовую выгоду.

На следующее утро, как и было обещано, в Бельмонт-Холл явился человек от герцога.

Юджиния, по своему обыкновению, встала рано. Ей нужно было просмотреть хозяйственные счета и собрать мальчиков в школу. Но узнав, что герцог прислал кого-то к ним в поместье, они вырвались из рук сестры и с громкими криками устремились вниз по лестнице, а затем выбежали из дома на улицу. Тяжело вздохнув и заложив непокорные вьющиеся пряди волос за уши, Юджиния последовала за ними.

Выйдя через черный ход на задний двор, на котором, как всегда, царил хаос, она с изумлением увидела, что за Эриком приехал не слуга, а сам герцог.

Оцепенев, она на время лишилась дара речи. Сомертон разговаривал с ее отцом, похлопывая шляпой, которую он держал в руке, по бедру. Сомертон выглядел великолепно, на нем были обтягивающие бриджи и сюртук, наверняка приобретенный в модной лавке на Бонд-стрит. Правда, его прическа оказалась слегка в беспорядке. Волосы Сомертона растрепались на ветру во время езды верхом, а щеки раскраснелись.

Как будто почувствовав на себе ее изумленный взгляд, Сомертон поднял на нее глаза.

— А, мисс Бельмонт, — отвесив легкий поклон, промолвил он. — Я, как и обещал, приехал за сэром Эриком.

Близнецы вились вокруг него, дожидаясь, когда старший брат выведет козла из загона. И вот наконец показался Джек вместе с Эриком. На лице мальчика отражались чувства гордости и печали.

— Ты должен образцово вести себя, — сказал он своему питомцу.

— Вы очень добры, ваша светлость, — смущенно пробормотала Юджиния, сделав книксен.

Она чувствовала себя настоящей замарашкой, поскольку не успела ни умыться, ни причесаться и была одета в самое старое и ветхое платье. «Должно быть, я похожа на чучело!» — мелькнуло у нее в голове.

— Наша Юджиния должна стать истинной леди, — заявил ее отец, одергивая топорщившуюся на круглом животике жилетку. — Она учится в пансионе благородных девиц мисс Дебенхем. Мы возлагаем на нашу дочь большие надежды.

— Я уверен, что она вас не разочарует, — с невозмутимым видом сказал герцог.

— Моя бабушка была любовницей его величества короля Георга Второго, — гордо сообщил мистер Бельмонт, чем поверг дочь в ужас. Юджиния была готова сквозь землю провалиться от стыда. — Юджиния пошла по ее стопам.

Брови герцога полезли на лоб.

— Она была горничной, — пролепетала Юджиния.

— Горничной в королевском дворце, — поправил ее отец.

— Как интересно, — проговорил Сомертон, пристально глядя на Юджинию. — И вы считаете, что ваша дочь похожа на ту женщину?

— Вылитая копия, ваша светлость.

— В таком случае я понимаю короля.

Это был учтивый комплимент. Черные, как уголь, глаза герцога впились в нее, и по телу Юджинии пробежала дрожь. По-видимому, Сомертон не ожидал от себя подобных слов, во всяком случае, он вдруг покраснел. Юджинии показалось, что в его глазах зажглась искорка интереса. У нее вдруг стало тепло на душе, и по всему телу разлился жар.

— Эрик готов, — сказал Джек, передавая веревку-поводок герцогу.

Сомертон тут же передал животное под опеку слуге, который стоял позади него, и тот ласково потрепал козла по голове. Этот человек, несомненно, любил животных.

Пора было прощаться.

— Вы можете навещать своего любимца в любое время, — сказал Сомертон мальчикам. — Сначала он, конечно, будет немного тосковать по старым друзьям, но потом успокоится.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению