Надменный любовник - читать онлайн книгу. Автор: Энн Стюарт cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Надменный любовник | Автор книги - Энн Стюарт

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

— Иди за мной — я жду тебя здесь.

Как она и думала, никакого чуда не произошло.

— Давай же, Джесс, — терпеливо звал Алистэйр. — Чем больше мы здесь теряем времени, тем больше шанс, что нас поймают. На пристройку залезть несложно, а потом я подам тебе руку.

Джессамин обернулась. Она могла убежать, и на этот раз он не догнал бы ее. Во дворе было пусто, ни души.

— Не получится, Джесс, — долетел до нее сверху его голос. Видимо, он читал ее мысли.

Она подняла голову.

— А что, хорошая идея, — сказала она. — На этот раз вы не сможете догнать меня, и сомневаюсь, что вы будете в меня стрелять: это слишком шумно и может привлечь внимание.

— Правильно.

Он присел на крыше, не спуская с нее глаз.

— Так почему же ты не бежишь?

Эта чертова карта! Она не могла выбросить ее из головы. Карта предсказывала десять мечей, поражающих Алистэйра в спину. Ужасный конец!

Если она сейчас побежит, она никогда уже ничего не узнает. Она вглядывалась в его силуэт на крыше. Он, Конечно, полагает, что непобедим. А она, она-то знала, сколько в нем на самом деле человеческих слабостей. Она не хотела его смерти.

И ей было не важно, почему она не хочет, чтобы он погиб. Достаточно того, что она этого не хочет.

Не проронив ни слова, Джессамин полезла на крышу. Вначале она вскарабкалась на скользкое дерево и остановилась, ища точку опоры. Он и не думал помогать ей. Сидя на крыше, он наблюдал, как она неуверенно пробиралась к конюшне. Внизу занервничала лошадь, почувствовав шум на крыше, и Джессамин чуть было не поскользнулась.

Вопреки ее ожиданиям нижняя часть дома была не так близко — до нее оставалось по крайней мере расстояние в два фута, а следующая крыша, на которую ей предстояло залезть, была на добрых три фута выше. С минуту она смотрела туда, куда ей предстояло прыгнуть, и сердце ее сжималось при мысли о том, что она может свалиться вниз, на острые камни.

Алистэйр с присущей ему гибкостью поднялся и подошел к краю крыши, не отрывая глаз от Джессамин.

— Это самое опасное место, — сказал он без тени сострадания. — Главное — перепрыгнуть здесь, потом уже будет легко.

— Вы тут уже бывали раньше?

— Случалось.

Джессамин никак не решалась прыгнуть и была очень рада оттянуть время.

— Мне казалось, вы занимаетесь своим ремеслом, когда гостите в каком-нибудь знатном доме. Что вы бродите по комнатам и берете все, что нравится.

— Это не ремесло, дорогая моя, — произнес он с притворным отвращением. — Человек королевского рода не занимается ремеслом. Это способ отогнать скуку. Давай назовем это моим увлечением.

— А заодно можно и набить карманы.

— Ну не без этого, — согласился Алистэйр. — Ты так и собираешься простоять там всю ночь или соизволишь прыгнуть?

— А если я упаду?

— Думаю, тебе будет больно, — ехидно пробормотал он.

— А что, если я умру? Он посмотрел вниз:

— Вряд ли. В самом худшем случае ты слома-. ешь ногу, но, честно говоря, я полагаю, все обойдется несколькими шишками и синяками. Вот если ты упадешь с крыши, это другое дело. Тогда ты запросто можешь разбиться насмерть. — Он ласково улыбнулся ей. — Ну давай же, дорогая. Я обещаю, что не буду толкать тебя с крыши.

— Вы уверены в этом?

— Мне только что пришла в голову подобная идея. Это бы облегчило дело.

— Мама, наверное, захотела бы выяснить, что я здесь делала.

— Не волнуйся, тебя бы не узнали. Я бы постарался, чтобы ты упала лицом вниз. Тебя бы никто не опознал.

Джессамин сглотнула.

— Вы пытаетесь напугать меня?

— Тебя так просто не напугаешь, правда?

— До сих пор это никому не удавалось.

— Решайся, Джессамин! Ты уже слишком далеко зашла. Давай же, это последний шаг.

Она снова вспомнила предупреждение Мариллы. Она потеряет все, может быть, даже жизнь. Надо повернуться и бежать.

— Надеюсь, вы приготовились ловить меня?

— Доверься мне, Джесс. Пока ты со мной, ничего не случится.

— Нет, — сказала она. И прыгнула прямо вето объятия.

Он поймал ее. Оба упали на наклонную крышу и покатились вниз. Алистэйр сумел удержаться, и они остановились. Они лежали на краю крыши, он оказался сверху, их ноги сплелись. Он чувствовал себя так, словно она лежала с ним абсолютно обнаженной.

Алистэйр, задыхаясь, как-то странно смотрел на нее. Он поднял голову и закрыл от Джессамин чернильно-черное небо с брызгами звезд, взрезающих темноту. На миг его губы коснулись ее, а затем он поднялся, увлекая ее за собой.

— Молодец, Джесс. Но в следующий раз предупреждай меня, когда соберешься прыгнуть.

— Вы же сказали, что это было самое страшное место?

— Я соврал, — весело произнес он. Он продолжал тянуть ее за руку, но она упрямо стояла на месте.

— Прежде чем идти дальше, я хочу, чтобы вы ответили мне на один вопрос.

— Ты чертовски упряма! Спрашивай что хочешь, но только пообещай, что больше не будешь противиться своей судьбе.

— Почему?

Алистэйр внимательно смотрел на нее.

— Почему? — переспросил он.

— Почему человек королевского рода, пусть даже обнищав, превратился в обыкновенного вора?

— Джессамин, ты оскорбляешь меня! — запротестовал Алистэйр. — В моем воровстве нет ничего обыкновенного.

— Почему? — настаивала она. — Это как-то связано с вашим братом?

Она не ждала от него ответа. Он тихо, с горечью засмеялся:

— Ты просто начиталась романов, крошка! Меня не преследует жажда мести. Мой брат сам выбрал свою судьбу. Думаю, он безбожно пил и играл, потому что лондонская знать нагоняла на него смертельную тоску. Я же предпочел воровать драгоценности. Я, наверное, тоже плохо кончу, но зато я наслаждаюсь жизнью гораздо больше, чем выпало на долю бедняги Джеймса.

— Вы полагаете, это уважительная причина для того, чтобы стать вором?

— Чтобы развеять скуку? Несомненно. В лондонском высшем свете совершенно нечем развлечься — разве что изощрять свой ум, а закрытые двери домов и кучи драгоценных безделушек — подходящая возможность для этого. Ну что, понятно? Ты идешь со мной?

Она не двигалась. Алистэйр смеется над ней, это ясно. По-видимому, его не волнует никто и ничто. Или по крайней мере ей казалось, что это так.

Какая же она была дура, когда думала, что обретет спасение в человеке, который по собственному выбору стал преступником! Он неизбежно погибнет и принесет погибель ей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию