Страсть и притворство - читать онлайн книгу. Автор: Сьюзен Джи Хейно cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Страсть и притворство | Автор книги - Сьюзен Джи Хейно

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

Обдавая ее горячим, влажным дыханием, он шептал ей на ухо слова, смысл которых до Пенелопы не доходил. Она стала рабой ощущений, рабой его поцелуев и ласк. В ней разрасталась волна жара и удовольствия, и, не имея сил ей противиться, она лишь ощущала и молила о продолжении.

Она крепко его сжимала, обвивая руками и ногами. Он продолжал ее ласкать и гладить, но теперь еще и внутри. Сначала одним пальцем, потом двумя. Он стремился проникнуть в самые ее глубины. От обрушившихся на нее эмоций и ощущений в ней все вскипело. Оставив всякую надежду управлять собой, она прижималась к нему с такой силой, словно от этого зависела ее жизнь.

Возможно, что и зависела. Разраставшийся в ней вал грозил прорваться наружу, захлестнуть ее и утопить в безмерности своей и красоте. Ловя ртом воздух, она мертвой хваткой вцепилась в лорда Гарри и раскачивалась в такт его рукам.

Пока не увидела вспышку белого света. Бушевавший внутри ее огонь вырвался валом наружу, опалил ее тело и накрыл с головой покровом жара и блаженства. По-прежнему крепко держась за лорда Гарри, она хотела увлечь его за собой в этот дивный поток, ни минуты не сомневаясь в том, что он единственное звено, связующее ее с жизнью.

— О Боже, — пролепетала Пенелопа, когда наконец смогла сделать вдох.

— Никто с тобой этого прежде не делал? — спросил он, продолжая творить пальцами волшебство.

— Нет, я уверена. Иначе запомнила бы.

С этими словами она подалась вперед, безмолвно моля о пьянящих поцелуях, и он с радостью дал ей то, о чем она просила. В ответ она прижалась к нему, обняла ногами и даже не удивилась, осознав, что теперь ее ласкают уже не пальцы. Затвердев в брюках, его мужское достоинство готово было к бою! Он действительно мог овладеть ею здесь, и она могла ему это позволить.

Ему лишь оставалось расстегнуть брюки. Да, он шевельнулся и задвигал руками… но брюк не расстегнул. И… какое разочарование! Опустил подол ее платья и отстранился от нее.

— Боже, Пенелопа, нам лучше остановиться.

— Почему?

Вопрос показался ей вполне обоснованным.

— Потому что мы не собираемся жениться!

Но почему-то это не казалось теперь существенным.

— Но по крайней мере мы делаем вид, что женимся, разве нет?

— Это было не притворство, Пенелопа. Это было по-настоящему. Проклятие! Неудивительно, что ты столько раз обручалась, если ведешь себя подобным образом с каждым мужчиной, с которым встречаешься.

— Я не веду себя так с каждым мужчиной, с которым встречаюсь.

Нет, она неточно выразилась. Она никогда и ни с кем не вела себя так! Но ее сердце громко стучало, и она обнаружила, что не может говорить. Ей хотелось одного — броситься на теплую, твердую грудь лорда Гарри и вновь прижаться губами к его губам. Как будто случится что-то ужасное, если она не ощутит его рук, если он ее не обнимет. Боже, эта потребность в его прикосновениях пугала ее.

— Но и со мной вы не можете позволять себе этого, мисс Растмур, — сказал он, чувствуя, как горит его кожа от прикосновений к ее телу. Его пальцы вернули на место корсет ее платья, прикрыв обнаженную грудь. — Ради собственного благополучия не можете.

Она никак не могла понять смысла его слов. Любых слов. Ее сердце бешено стучало, и она ощущала странную слабость. Припав к нему, Пенелопа посмотрела ему в лицо, надеясь понять, что он говорит.

— Тогда как мне себя вести?

— Возьмите себя в руки. Приведите в порядок одежду.

— Одежду?

Он помог ей с этим справиться. Ее сознание медленно прояснялось, приоткрывая по частям картину реальности. Господи, что она натворила? О, но как же это было замечательно и как ужасно плохо, что она позволила ему делать с ней это. Пенелопа ждала, что вот-вот ощутит волну стыда.

Однако, по мере того как внутренний жар ослабевал, уступая место холоду темной комнаты, испытывала она не стыд, а предвкушение, служившее, по-видимому, дурным предзнаменованием. То, что произошло сегодня между ней и лордом Гарри, не должно было больше повториться!

— Думаю, нам лучше вернуться, — сказал лорд Гарри, стараясь безуспешно вернуть на место ее непослушный локон. — Пока наше отсутствие не заметили.

— Вы несколько опоздали, Честертон.

Раздавшийся в темноте голос стер с лица Пенелопы следы экстаза, что еще не выветрился из ее сознания. Энтони. Слава Богу, это был голос Энтони! Когда он приехал? Она подняла взгляд и увидела его надвигающуюся фигуру. Размашисто шагая, он вошел в крохотную комнатку вместе с матерью, следующей по его пятам. Даже при скудном свете было видно, что они не выражали большой радости.

Боже! Все это добром не кончится.

— Проклятие! — воскликнул лорд Гарри.

— Согласна, — произнесла она.

— Честертон, боюсь, мне придется попросить вас немедленно сползти с моей сестры, — потребовал Энтони.

Лорд Гарри благоразумно подчинился.

— Пенелопа, иди с матерью, — продолжил Энтони.

Она знала, что должна сделать то, что ей велят, но чувствовала, что если попытается шевельнуться, то рухнет на пол. Куда только подевались кости, обычно поддерживавшие ее тело? Почему ее ноги безвольно свисают со стола, на котором она все еще сидит?

— Немедленно, Пенелопа, — повторил Энтони.

— Ну же, — сказал лорд Гарри, помогая ей слезть со стола. — Сделайте, как говорят. Все будет хорошо.

Пенелопа не могла вообразить, как он представлял себе это, но решила, что хуже не будет, если ему поверить. Осторожно обойдя брата, Пенелопа бросилась к матери. Она не видела ее глаз, но чувствовала неодобрение. Поездка домой не будет спокойной.

— Идем, Пенелопа, — произнесла матушка. — Полагаю, на сегодня ты достаточно себя опозорила.

Возражать бесполезно. Матушка права. Пенелопа взглянула на лорда Гарри, тот лишь кивнул в ответ. Матушка взяла ее за руку и увела. Энтони, однако, уходить не собирался.

— А мы с вами, Честертон, обсудим эту тему, — сказал он.

— Разумеется, — согласился лорд Гарри. — Может, мне завтра утром приехать к вам домой?

— Нет, прямо сейчас.

— Но мне сейчас не совсем удобно.

— У вас другие планы?

— Да, на самом деле я…

— Измените их. У нас с вами есть дела, не требующие отлагательств.

Пенелопа попыталась ободряюще улыбнуться лорду Гарри. Представлялось немного несправедливым оставлять человека в такой момент наедине с ее разъяренным братом, но, похоже, выбора не было. Матушка тащила ее прочь. Одного взгляда на выражение ее лица хватило, чтобы понять, что спорить бесполезно. Кажется, на этот раз она зашла слишком далеко. Интересно, как лорд Гарри собирается все это уладить?

И еще она не могла не задаваться вопросом, — хоть это было и не ее дело, — какие планы имелись у него на вечер, которые Энтони просил отменить. Если думал встретиться с женщиной, то она не могла не порадоваться, что Энтони собирался их испортить. И еще очень надеялась, что ничего другого, кроме планов, брат у лорда Гарри не испортит.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию