Острова - читать онлайн книгу. Автор: Алекс Орлов cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Острова | Автор книги - Алекс Орлов

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

– Нет, сэр, вы как хотите, но это не для меня. Людей положу, а какой толк?

– Можешь заработать денег.

– А что мне эти деньги? Если придут каратели, здесь всех выжгут до самых озер. Зачем нам это нужно?

– А если каратели не придут, а денег будет очень много?

– Очень, это сколько?

– Столько, что смолой сможешь больше не торговать.

– И что, у вас есть эти деньги?

– Сэм, ну неужели я тебе скажу? Пока прими это как гипотетический вариант.

Бертуччи задумался, и Джек стал его осторожно рассматривать – невысокого роста, жилистый, смуглый, на поясе пистолет, но скорее всего для авторитета перед своими солдатами, в оружии он не слишком нуждался, Бертуччи производил впечатление умного человека.

Что-то подсказывало Джеку, что этот человек хорошо усвоил науку Веллингтона и до сих пор неохотно демонстрировал, что именно он понимал. Впрочем, Веллингтона он провести не мог, но все же пытался, и Джек это чувствовал.

– Для такой операции нам придется нанимать солдат, своих людей я на это бросить не могу – здесь должен кто-то остаться.

– Сколько ты думаешь нанять?

– Думаю, мне нужно еще пятьдесят человек.

– Нет, – поморщился Веллингтон и провел рукой по подбородку, удивительно чисто выбритому. Джек только теперь обратил внимание на то, что несмотря на беспробудное пьянство Веллингтон всегда ухитрялся выглядеть опрятно. Да, его полевой мундир слегка помялся, кое-где пристали листочки колючей травы, но, в общем, он выглядел бодро и даже не потерял фуражку.

– Нет, это будет целая толпа, нас засекут с воздуха или еще как-нибудь, на все про все ты должен обойтись двумя десятками отборных бойцов.

– Отборные стоят дорого, – напомнил Бертуччи.

– Гипотетически нам это по плечу.

– И, скорее всего, их придется расходовать без остатка?

– Я плачу, остальное твои проблемы.

В кармане Бертуччи заработала рация. Он извинился и, отойдя в угол зала, стал негромко разговаривать, Джек мог расслышать отдельные слова, но понятных было совсем немного, Бертуччи разговаривал на каком-то кодировочном языке.

– У тебя свой брайтспич? – заметил Веллингтон, когда Бертуччи вернулся к гостям.

– Да, и не один. Перехватить переговоры в эфире легко, а так мы хоть что-то скрываем от своих врагов.

– Это был твой отряд? Они добрались до штаба Пепе?

– Да, все, как вы и говорили. Они прибыли вовремя и не дали лейтенантам Пепе наладить управление без него. Теперь это наша территория.

– Поздравляю.

– Также удалось захватить форт у озера.

– Легко?

– Легко. Там уже не было никого в живых, кто-то постарался до нас. Посидите здесь минуточку, сэр, я выйду, чтобы сделать кое-какие распоряжения.

С этими словами Бертуччи вышел, а Веллингтон одним махом допил фляжку.

– Ты хочешь спросить меня, капрал? – произнес он, ставя фляжку на невысокий столик.

– Да, сэр. Вы сказали, что никого в форте не трогали, лишь разбили им рацию. Но рация у вас, а люди Бертуччи говорят, что все убиты.

– Да, рация у меня и… Они представляли для меня опасность, капрал, у них были автоматы, а у меня только пистолет.

Вернулся Бертуччи и сел на свое место.

– А можно мне еще бутербродов? – спросил Шойбле, поднимая руку.

– Э-э… Конечно, можно. Ороре!..

105

Впервые за долгое время Джек спал в постели, не боясь, что ночью может начаться бомбардировка в метеоритном поле или тряска в гравитационной аномалии, а еще хуже – атака вражеских штурмовиков. Но теперь это уже было в прошлом.

Утром все выглядели заметно отдохнувшими, а Шойбле еще и сытым. Еще до рассвета он добыл на кухне какого-то мяса и теперь чувствовал себя прекрасно.

В доме были туалет и душ с приятной, чуть холодноватой водой. Джеку понравилось мыло – натуральное, из каких-то цветов, лепестки которых попадались в желтоватой массе.

Потом все завтракали в просторной столовой, и снова там была Ороре, которая Джеку нравилась еще больше. Она была в том же платье, но теперь у нее в волосах оказался цветок, кажется, голярия, в цветах Джек не очень разбирался.

Сразу после завтрака они спустились во двор, где их ждал трофейный пикап и два потрепанных джипа с вооруженными людьми.

– Кто у вас поведет? – спросил бородатый солдат в заляпанных машинным маслом штанах.

– Я, – вышел вперед Шойбле.

– Я протянул тяги тормозов, но все равно машина старая, поэтому тормози прихватками…

– Как это?

– Короткими качками, – показал рукой механик.

– Понял, – кивнул Шойбле. – А горючка есть?

– Да, полный бак и еще две канистры в кузове.

Помимо запасного горючего в кузове оказались ящики с едой, водой и патронами. Трофейные автоматы, вычищенные накануне людьми Бертуччи, разместили в кабине. Там же Джек нашел и свой крупнокалиберный револьвер, с полным барабаном и еще четырьмя патронами на клейкой ленте – видимо, больше подходящих боеприпасов у хозяев не нашлось.

Договорились, что пикап поедет замыкающим за двумя джипами, первый из которых собирался вести сам Бертуччи. Для связи имелись рации с «вечными» урановыми батарейками.

– А куда мы поедем, сэр? – спросил Шойбле, когда они выезжали за крепостные ворота.

– Мы поедем в славный город Гринз.

– Это далеко?

– Три сотни километров по грунтовой дороге.

– Далеко.

– Напрямую до него меньше ста километров, но прямая дорога проходит через негостеприимную территорию, где нам могут быть не рады.

– Там живут враги Бертуччи? – уточнил Джек.

– Нет, там живут кайманы. Они владеют особым гипнотическим даром и могут обратить человека в послушного раба.

Через пару километров машины стали втягиваться в лес, где дорога петляла между деревьев и огромных каменных глыб величиной с малолитражку.

Перед носом машины то и дело пробегали мелкие животные вроде крыс или зайцев, а когда старенький дизель на поворотах тарахтел потише, можно было разобрать пение птиц и редкие удары крупных капель, которые шлепали по траве, срывались с самых верхних ярусов.

– Лейтенант, а ты чего все время молчишь? – спросил вдруг полковник.

– Я анализирую, сэр.

– Что анализируешь?

– Все анализирую. То, как мы попали на Лимбулу, как штурмовали форт, как перебрались сюда. События мелькают, как в ускоренном видеоролике.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению