Восхождение Волка - читать онлайн книгу. Автор: Кертис Джоблинг cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Восхождение Волка | Автор книги - Кертис Джоблинг

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Глядя по сторонам, Дрю отметил про себя, что большинство домов в городе деревянные, одно-, двух-, редко трехэтажные. Вероятно, Борлорды не слишком стремились строить для себя роскошные особняки, запросы у них, судя по всему, были простые. Путники проходили мимо зеленных и мясных лавок, пересекая окруженную цветниками рыночную площадь. Вскоре они подошли к Редмайр Холлу, дому, в котором жил отец Гектора, барон Хат.

Редмайр Холл выглядел скромно, намного скромнее, чем ожидал Дрю. Здесь не было ни стен, ни сторожки, только большие двустворчатые входные двери, у которых стояли два стражника с пиками. На стражниках были кольчуги до колен с наброшенной сверху зеленой накидкой с изображением белого кабана. Хотя Редмайр Холл был самым большим строением в городе, его высота все равно не превышала трех этажей. За домом Дрю рассмотрел излучину реки Редвайн и длинные причалы с привязанными к ним лодками.

Гектор поднялся по деревянным ступеням к дверям – стражники скрестили перед ним свои пики, загораживая дорогу. Когда Гектор сбросил капюшон, лица стражников просветлели. Было очевидно, что солдаты удивлены, но в то же время рады видеть своего молодого Борлорда.

– Лорд Гектор, – низко кланяясь, сказал один из них. – Мы не знали о том, что вы возвращаетесь домой, милорд. Если об этом было послано сообщение, оно не дошло, иначе мы встретили бы вас с почетным эскортом.

Гектор махнул рукой:

– Не волнуйся об этом, Джерард, мое возвращение неожиданно, и не следует о нем распространяться. Я хочу, чтобы слухи о моем приезде не вышли за стены Редмайр Холла. Это очень, очень важно.

Оба стражника кивнули, подтверждая, что поняли слова молодого Борлорда. Джерард повернулся к двери и ударил по ней кулаками. Деревянная плита отъехала в сторону, и за ней обнаружился еще один стражник. Он бросил взгляд на стоящих перед дверью и отступил назад, на свое место. Повернулся тяжелый засов, дверь дрогнула и отворилась внутрь. Гектор прошел в дом, следом за ним – Дрю, который так и не откинул с лица капюшон.

Холл оказался просторным, с расставленными вдоль стен кожаными скамейками. Здесь, в холле, стояло еще двое стражников – увидев Гектора, они широко раскрыли глаза. Напротив входной двери начиналась поднимавшаяся на второй этаж большая двойная лестница с красивыми, до блеска отполированными дубовыми перилами. В холл впорхнула горничная. Гектор расстегнул свой плащ, аккуратно сложил и с улыбкой протянул его горничной.

– Благодарю вас, Мари, – с теплотой в голосе сказал он. Затем Гектор посмотрел на Дрю, жестом приглашая его последовать своему примеру, но Дрю даже не пошевельнулся. – Все в порядке, Дрю. Мы в безопасности, и никто не знает, что мы здесь.

– Если тебе все равно, Гектор, я лучше останусь в плаще, – ответил Дрю.

Он быстро распахнул свой плащ, напоминая Гектору о том, что на нем не было ничего, кроме перевязанных веревкой рваных старых штанов самого Гектора и висевшего в ножнах меча. Заметив, что при виде его голого торса молоденькая горничная стыдливо отводит глаза, Дрю густо покраснел и поспешил запахнуть плащ. То, что девушка смущена не меньше, чем он сам, было не слишком большим утешением для Дрю. Гектор, поняв, наконец, в чем дело, согласно кивнул.

Затем Гектор начал подниматься по лестнице, и Дрю последовал за ним. Оба лестничных пролета – левый и правый – сходились на деревянной площадке, и отсюда юноши двинулись к задней стене здания, где второй этаж заканчивался большим открытым балконом шириной около пятнадцати метров. Отсюда, с балкона, открывался великолепный вид на Редвайн, от которого захватывало дух. На поверхности реки играли первые лучи утреннего солнца, они отражались в воде мерцающими рубиновыми искрами – увидев их, сразу понимаешь, откуда пошло название реки.

На балконе, в огромном дубовом кресле, окруженный подоткнутыми со всех сторон подушками, сидел пожилой мужчина. На полу возле кресла стоял поднос с остатками завтрака – яйцами и сыром. С другой стороны, в меньшем по размеру кресле, сидел полный молодой человек. Увидев Гектора, пожилой мужчина поднялся с кресла, словно не веря своим глазам, и быстро пошел навстречу, несмотря на то, что сильно прихрамывал. Широко раскинув руки, он принял сына в свои объятия.

– Милорд, – сказал Гектор, в свою очередь, крепко обнимая мужчину. – Простите, что не предупредил заранее о своем приезде.

– Глупости, мой мальчик, сущая ерунда. С каких это пор ты опасаешься приехать к себе домой без предупреждения? – Только сейчас пожилой мужчина заметил, что Гектор не один. Его компаньон стоял в проеме раскрытой двери – полуобнаженный, длинноволосый, диковатый на вид.

– Кто это? – спросил пожилой мужчина.

– Это мой друг, Дрю из Дайрвуда. Я обещал, что здесь он на время найдет крышу над головой. Мы можем разместить его?

Пожилой мужчина внимательно посмотрел на Дрю, который со стыдом вспомнил о своих драных штанах, голой груди, заляпанном грязью плаще.

– Уверяю тебя, отец, внешний вид Дрю совсем не соответствует его… истинному происхождению.

Но не на жалкую одежду смотрел старый Борлорд – он не мог оторвать взгляд от лица юноши. Дрю приложил ладонь к покрытому щетиной подбородку, на глаза ему спадала грязная, спутавшаяся челка. Он чувствовал смущение, которое не мог скрыть, стоя перед старым Верлордом.

– Что же, – сказал барон Хат, – почему бы ему и не остаться с нами. Друг моего сына – мой друг. Присаживайтесь, парни.

Сидевший до этого молча в своем кресле юноша поднялся и – как показалось Дрю, с некоторой неохотой – обнял Гектора.

– Братишка, – сказал Гектор, целуя юношу в щеку.

– Брат, – ответил тот. Он был почти точной копией Гектора, только за время скитаний под открытым небом вместе с Дрю Гектор заметно похудел с момента их знакомства.

– Как жизнь в Редмайре, Винсент? – спросил Гектор и добавил, чуть заметно замявшись: – Очень рад видеть тебя.

– Жизнь в Редмайре? Как обычно, – ответил Винсент. – Потихоньку-помаленьку. А что новенького при дворе короля в Хайклиффе? Очень любезно с твоей стороны, что ты удостоил нас своим визитом. Чем обязаны?

– Прошу тебя, брат, – сказал Гектор. – Оставь этот тон. Я покинул Хайклифф по собственной, свободной воле и в любую минуту готов поменяться с тобой местами.

– Почему бы нет, дорогой мой брат-близнец? – сухо ответил Винсент.

«Близнец?» – подумал Дрю. Гектор ни разу не обмолвился о том, что у него есть брат, да к тому же близнец.

Трое юношей подтащили кресла ближе к деревянному трону, но опустились на них только после того, как Борлорд занял свое место. Барон Хат только собрался заговорить, как по полу застучали приближавшиеся со стороны лестничной площадки легкие шаги, и в открытую дверь вошла юная девушка. Войдя, она остановилась и удивленно воскликнула:

– Вы ли это, дорогой мой кузен Гектор?

Гектор вскочил с кресла, и по его лицу пробежала мальчишеская, слегка тревожная улыбка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию