Покойники в доле - читать онлайн книгу. Автор: Александр Тестов, Татьяна Смирнова cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Покойники в доле | Автор книги - Александр Тестов , Татьяна Смирнова

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Человек стоял, цепляясь за ванты. Он тяжело дышал. С одежды стекала вода, светлые волосы облепили бледное лицо. Он озирался с видом зверя, попавшего в капкан, измученного и обессилевшего, но еще вполне способного укусить. А то и загрызть.

– Силы небесные! – вырвалось у Ирис Нортон, увязавшейся за мужчинами. – Джордж?!

Он вскинул голову, в светлых глазах мелькнуло странное выражение, но, совладав с собой, человек с достоинством произнес:

– Кто из вас капитан Рик? Я буду говорить только с ним.

Корсар шагнул вперед, разглядывая молодого человека с жадным любопытством.

– Говорите! – приказал он.

– Восточнее… этой бухты пираты захватили испанский корвет «Долорес». Из всей команды в живых остались только мы, четверо. Англичане… И женщина… Остальные…

По лицу молодого человека прошла судорога, рот искривился, но он во второй раз справился с собой.

– Мне удалось бежать. Мы… просим вашей помощи, капитан Рик.

Коротким жестом Рик подозвал молодого долговязого парня и, не оборачиваясь, распорядился на счет рома, койки и сухой одежды. Долговязый скрылся, а граф Эльсвик, отдав последние силы встрече «на высшем уровне», медленно сполз на палубу. Ирис метнулась к нему и успела поймать его взгляд. Только один взгляд до того, как сознание оставило ее нареченного. В нем были любовь и восхищение.

Рик появился через час. Он был задумчив, но спокоен. В серых глазах девушки стояли тысячи вопросительных знаков, но он лишь качнул головой:

– Он уснул. С ним все будет в порядке, мисс Нортон. Ваш жених не ранен, просто очень ослаб.

Небо с близкими звездами чернело над торчащими мачтами «Фортуны», и лунные блики тихонько лежали на зарифленных парусах. Капитан жестом подозвал Дерека и вполголоса отдал распоряжения, которых Ирис не услышала. Ее мысли были заняты другим. Карлос вскинул настороженный взгляд, и получил в ответ лишь медленный кивок.

– Судя по всему, если Волк не обознался, женщина – Коломба Ферье. Вернее Коломба де Кастильяно, – проговорил он, – а английские пленники…

Чуть помедлив, Рик испытующе взглянул на Ирис Нортон, и ей стало не по себе.

– Я высадил ваших друзей в Сантьяго-де-лос-Кавалерос, – сказал, наконец, Рик, – и велел им искать «Фортуну», в случае, если им понадобится помощь, здесь, на Золотом острове.

Девушка тряхнула головой и с силой сжала виски ладонями.

– На что надеется Волк? – спросил Карлос спокойно, с отчетливо проскользнувшими ленивыми интонациями.

– Видимо, считает, что дочь Ферье знает, где клад, – пожал плечами Рик.

– Если и знает, то не скажет, – Карлос тихо, с явным удовольствием, рассмеялся, – об эту хрупкую женщину разбились не только Перейра и Вальдоро. Мой отец…

– Я слышал эту историю, – кивнул Рик и, к изумлению Ирис, тоже рассмеялся. – Он женился на ней из-за клада, но потом все-таки пал жертвой прекрасных глаз своей супруги. Ферье тогда сумел отбить дочь и увезти ее на Тортугу. Так через месяц дон Мигель де Кастильяно явился прямо в Кайону. Он привел четыре корабля с пряностями и крокодиловыми кожами. И, зная слабость Ферье к хорошему оружию, привез, стервец, пару отличных пистолетов… в подарок. Отчаянным малым был этот дон Мигель, он шел по лезвию. Ферье чуть не пристрелил его из этих самых дареных пистолетов. Если б не Коломба, жизненный путь твоего отца оборвался бы гораздо раньше. В конце концов, они оба упали в ноги Ферье, и старый разбойник благословил их, плача и богохульствуя так, что бедная Коломба готова была провалиться сквозь землю. Кайона гуляла неделю, пока не пропили весь груз с четырех кораблей.

Смех мужчин резанул по натянутым нервам. Ирис, стоявшая неподвижно, словно заклятая, почувствовала, что ветер свеж, ночь прохладна, а ее, одетую слишком легко, бьет мелкая дрожь.

– Вам лучше пойти в каюту, там теплее, – неожиданно произнес Рик, обернувшись к ней.

– Нет, нет, – торопливо возразила Ирис, проклиная свою слабость и его зоркость, – я остаюсь. Я имею право знать, что вы собираетесь делать.

– Имеете, – кивнул Рик. – Я вот тоже имею право знать, что я собираюсь делать. Только вот не имею ни малейшего понятия, кого бы мне об этом спросить. Может быть, вы скажете?

Он взглянул на нее с иронией, адресованной скорее себе, чем ей, но Ирис вспыхнула.

– Я думаю, их нужно спасать, – сердито отозвалась она.

– И вы знаете, как это сделать?

Ирис молчала. Рик жестко усмехнулся, снял камзол, закутал продрогшую девушку и повернулся к Карлосу, забыв о ней тотчас и напрочь.

– Парень понятия не имеет, откуда шел, и где сейчас Волк, – задумчиво проговорил он, – но, думаю, это не слишком хитрая загадка.

* * *

Как непроницаемо черны, как густы эти безлунные южные ночи. Каким странным великолепием и непостижимой, тайной силой наполнены они. Каким величественным покоем дышит все вокруг: гладкая, как черное зеркало, неподвижная вода лагуны, мощные скалы, обступившие берег, словно сжавшие кусочек моря в каменных объятиях, темная, плотная стена леса, поднимающаяся за узкой полоской пляжа. Какой тишиной полны эти ночи. Живой, дышащей, беспокойной тишиной.

Шел лишь первый час «собачьей вахты», но матросу, заступившему совсем недавно, уже отчаянно хотелось спать. Он щурился, вглядываясь в неподвижную темноту ночи, тер глаза, брызгал водой в лицо, но помогало плохо. Правильному пониманию своего долга, конечно, мешало и то, что в эту ночь поспать ему совсем не удалось, на вахту он заступил прямо с веселой, дружеской попойки, порядком отяжелевший от испанских вин, найденных в трюмах «Сан-Фелипе» и засыпающий на ходу. Матрос честно боролся с собой еще пару минут, потом отошел в тень, прислонился к стене палубной надстройки и мгновение спустя уже видел скалы Кайонской бухты и груженые золотом испанские галеоны.

Прозвенели короткие, сдвоенные удары корабельного колокола. Темноту, окутавшую корабль едва рассеивали тусклые фонари с давно не чищенными стеклами. «Нет совершенней темноты, чем темнота предрассветная». Бесшумно через борт перекинулась стремительная тень и растворилась во тьме. Мгновение спустя вахтенный, так и не успевший проснуться, вздрогнул от точного удара и обмяк. Тень снова показалась в свете фонаря и снова исчезла, как и положено бесплотным духам. Тут же над правым бортом корвета метнулась еще одна тень, затем еще…

В тесном трюмном карцере, где на грязном полу спали вповалку два английских джентльмена из хороших семей и женщина, жена аристократа и дочь флибустьера, в спертом воздухе, плотном, как войлок, внезапно оборвался мощный храп, и лохматая, заросшая рыжей бородой, голова Харди Мак-Кента высунулась из-под грязного куска парусины. Бывший капитан с минуту прислушивался, потом резко толкнул соседа.

– Что случилось? – шепотом спросил Дик, озираясь.

Услышав шепот, проснулась Коломба и осторожно приподнялась на локте.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию