Таймлесс. Сапфировая книга - читать онлайн книгу. Автор: Керстин Гир cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Таймлесс. Сапфировая книга | Автор книги - Керстин Гир

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

— Не говори со мной, ты, демон! — грубо сказал Дарт Вейдер. — Твои глаза-сапфиры не могут меня видеть! А твои уши не могут меня слышать!

— Да, хорошо бы, — сказала я, и мне вдруг очень сильно захотелось обратно домой.

Или уж обратно на диван с жёсткой спинкой. Весь зал колыхался вокруг меня, как корабль во время шторма.

За это время Гидеон, граф и лорд Алестер, казалось, забыли, о чём шла речь. Они больше не перебрасывались своими таинственными фразами, а с удивлением смотрели на меня.

— Мечи моих потомков изрубят ваши тела, Флорентийский Альянс отомстит за содеянную жестокость и сотрёт ваш след с лица земли, — сказал Дарт Вейдер, обращаясь ко всем сразу.

— С кем ты говоришь? — прошептал Гидеон.

— С вот с этим, — указывая на Дарта Бейдера, сказала я, и ещё крепче вцепилась в локоть Гидеона. — Должен же кто-то сказать ему, что такие плащи — это полный… такие плащи давно уже вышли из моды. И что я уж точно не демон, и мне не хочется, чтобы его потомки изрубили моё тело и стёрли меня с лица земли. Ай!

Рука Гидеона крепко сжала моё предплечье.

— Что это за представление, граф? К чему эти выходки? — спросил лорд Алестер, поправляя импозантную брошку на своём шейном платке.

Граф даже не смотрел на него. Его острый взгляд из-под тяжёлых век был обращён на меня.

— Очень, очень занимательно, — тихо сказал он. — Очевидно, она может заглянуть прямо вглубь вашей чёрной заблудшей души, лорд Алестер.

— Она выпила так много вина, что боюсь, это всего лишь разыгравшееся воображение, — сказал Гидеон и прошипел мне на ухо: — Замолчи, сейчас же!

От ужаса у меня затряслись поджилки, потому что до меня вдруг дошло, что никто вокруг не видел и не слышал этого чёрного Дарта Вейдера, а всё потому, что он был просто дурацким привидением! Если бы не пунш, я бы уже давно догадалась, что к чему. Как я могла быть такой глупой? Ни его одежда, ни причёска совершенно не соответствовали этому времени. А уж когда он завёл свои высокопарные речи, мне и подавно следовало бы понять, кто или что стоит передо мной.

Лорд Алестер гордо вскинул голову и заявил:

— Нам обоим доподлинно известно, чья душа здесь принадлежит дьяволу, граф. С Божьей помощью я сделаю всё, чтобы эти… создания не появились на свет!

— Изрубить их мечами священного Флорентийского Альянса! — елейно дополнил Дарт Вейдер.

Граф засмеялся.

— Вы всё ещё не поняли законов времени, Алестер. Уже тот факт, что эти двое стоят здесь, перед нами, доказывает, что вам это не удастся. Возможно, вам не стоит так сильно полагаться на помощь Провидения в подобных делах. А также и на моё терпение.

Его взгляд и голос стали вдруг холодными и жёсткими, и я заметила, как лорд вздрогнул и отшатнулся.

С лица Алестера мгновенно исчезло всякое высокомерие, сменившись неприкрытым страхом.

— Вы поменяли правила игры, а потому поплатитесь за это собственной жизнью, — сказал граф таким же ледяным тоном, как и во время прошлой нашей встречи, когда он испугал меня до полусмерти. Вдруг я снова уверилась в том, что он вполне мог бы собственноручно перерезать кому-нибудь глотку.

— Меня не страшат ваши угрозы, — прошептал лорд Алестер, но его испуганное лицо при этом свидетельствовало об обратном.

Побледнев, он схватился за горло.

— Неужто вы хотите оставить нас прямо сейчас? — шурша юбками, к нам подплыла леди Бромптон и дружелюбно посмотрела на всех присутствующих.

Лицо графа Сен-Жермена снова разгладилось, напряжение и холод ушли, и он снова излучал лишь добродушие.

— Ах, вот и наша очаровательная хозяйка дома. Должен признать, молве стоит верить, если речь идёт о вас, миледи. Я давно уже так не веселился.

Лорд Алестер потирал шею. Постепенно щёки его снова порозовели.

— Сатана! Сатана! — изо всех сил закричал Дарт Бейдер. — Мы изрубим тебя на куски и вырвем твой лживый язык…

— Мои юные друзья, равно как и я, очень опечалены, что нам пришло время откланяться, — улыбнувшись, продолжал граф, — но вы вскоре встретитесь, на балу у лорда и леди Пимпельботтом.

— Мой дом всегда открыт для вас, — сказала леди Бромптон. — Буду рада вновь видеть вас и ваших милейших юных друзей на наших вечерах.

— Мы польщены вашим приглашением, — сказал Гидеон и осторожно отпустил мою руку, будто проверяя, устою я на ногах или нет. Зал всё ещё немного покачивался, как палуба корабля, а мысли в моей голове, казалось, давно слегли от тяжёлой морской болезни (если уж придерживаться корабельной терминологии). Но когда мы прощались, мне всё-таки удалось взять себя в руки и продемонстрировать всё, чему меня научили Джордано и, конечно же, Джеймс. Лишь лорда Алестера и продолжавшее изрыгать проклятия привидение я не удостоила даже взглядом. Я присела в реверансе сначала перед лордом Бромптоном, затем перед его супругой, поблагодарила их за прекрасный вечер и даже не поморщилась, когда лорд Бромптон оставил мокрый след от поцелуя на моей руке.

Перед графом я сделала очень глубокий реверанс, но ещё раз посмотреть ему в глаза я так и не решилась. Он тихо сказал:

— Увидимся вчера вечером.

В ответ я лишь кивнула и опустила глаза, дожидаясь, когда Гидеон снова окажется рядом и подаст мне руку. Преисполненная благодарности, я позволила ему вывести меня из зала.


— Чёрт возьми, Гвендолин, это тебе не вечеринка у подружки! Как ты могла так себя вести? — Гидеон резко набросил мне на плечи накидку. Вид у него был такой, будто он с удовольствием налетел бы на меня сейчас и как следует поколотил.

— Прости, пожалуйста, — в очередной раз сказала я.

— Лорда Алестера сопровождают паж и кучер, — таинственно прошептал Ракоци, который, прямо как чёрт из табакерки, внезапно возник перед Гидеоном. — Все входы и выходы из церкви тщательно охраняются.

— Тогда мы можем идти, — сказал Гидеон и взял меня за руку.

— Я мог бы понести даму, — предложил Ракоци. — Кажется, она не слишком уверенно стоит на ногах.

— Заманчивая идея, но нет, спасибо, — сказал Гидеон. — Пару метров она преодолеет на своих двоих, ведь правда?

Я решительно кивнула.

Дождь усилился. После светских бесед в ярко освещённом зале дома Бромптонов путь по улице показался мне ещё более неприятным, чем раньше.

Тени ожили снова, мне снова мерещилось, что за каждым поворотом кто-то стоит, готовый вот-вот броситься прямо на нас…

«И стереть с лица земли…» — казалось, шептали тени.

Гидеону дорога, по всей видимости, тоже не доставляла особого удовольствия. Он шёл так быстро, что я с трудом поспевала за его широким шагом, за всё время он не проронил ни слова. К сожалению, холодный дождь не помог мне вернуть ясность мыслей, а земля так и не прекратила покачиваться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию