Но если честно, то в последнее время Тоби находил в Изабель Грейсон все больше достоинств. И если уж совсем начистоту, то он был по уши влюблен в свою невесту. Впрочем, в этом не было ничего удивительного. Многие из девушек в этом зале смотрели на него с нескрываемым обожанием, но ни одна из них не обладала принципиальностью и проницательностью Изабель и ни одна из них не верила ему так беззаветно, как она.
— Не переживайте, дорогая, — сказал Тоби. — Если ваш подол и порвался, то это совершенно незаметно.
— Но все на меня смотрят…
— Да, конечно, все на вас смотрят. И не только потому, что этот бал устроен в вашу честь…
— В нашу честь.
— Хорошо, значит, не только потому, что этот бал устроен в нашу честь. На вас смотрят в основном потому, что вы совершили непростительный грех — стали самой красивой леди на этом балу. — Он положил ладонь ей на талию. — Всего три минуты с вашими братьями, а потом я сам отведу вас в комнату для отдыха.
— Но почему я не могу пойти туда сама, пока вы будете разговаривать с моими братьями? Неужели так необходимо, чтобы я присутствовала при вашем разговоре? Меня же он не касается…
— Дело в том, что мне будет очень вас не хватать, дорогая. — Тоби улыбнулся невесте и повел ее в дальний угол бального зала, где в данный момент находились братья Грейсон. — Реджинальд!.. — окликнул он своего родственника. — Ты не мог бы составить мне компанию ненадолго?
— Да, конечно. — Вежливо поклонившись Изабель, Реджинальд спросил: — А в чем дело, Тоби?
— Помнишь, я говорил тебе, что брат Изабель хочет изучать юриспруденцию в применении к судоходному бизнесу?
— Да, конечно.
— И ты обещал взять его в свою контору в качестве ученика, не так ли?
— Да, помню.
Тоби кивнул в сторону братьев Грейсон:
— Тогда позволь представить его тебе.
— Но я уже знаком с Греем, — пробормотал Реджинальд. — Нас представили друг другу на прошлой неделе, на званом ужине у лорда Фарлея.
— Нет-нет, ты не понял. — Тоби покачал головой. — Добрый вечер, джентльмены, — сказал он, когда они приблизились к Грейсонам. — Грей, я знаю, что вас уже представили моему зятю, мистеру Реджинальду Толливеру. — Мужчины обменялись кивками. — А теперь, Реджинальд, — продолжал Тоби, — позволь мне представить тебе другого брата Изабель, капитана Джосайю Грейсона. Джосс, это мой зять, один из лучших в Англии адвокатов. Он согласился быть вашим наставником в юриспруденции.
Следовало отдать должное Реджинальду — тот не выказал ни малейшего удивления по поводу того, что этот его новый ученик — наполовину африканец. Впрочем, такого человека, как мистер Толливер, не так-то легко было вывести из равновесия — не зря же он считался одним из лучших адвокатов в Англии.
— Очень приятно познакомиться с вами, капитан Грейсон, — сказал Реджинальд. — Много о вас наслышан.
Давая возможность Реджинальду и Джоссу обсудить детали, Тоби отошел на несколько шагов, и теперь он оказался рядом со старшим из братьев.
— Спасибо вам, — сказал Грей, причем взгляд его означал, что дальнейших комментариев не последует. Но Тобиасу и этих двух слов было вполне достаточно. Услышать «спасибо» от Грея — это не так уж мало.
— Рад был помочь, — ответил Тоби. И даже тот факт, что эти слова прозвучали уже в спину Грею, не испортил ему настроения. Грудь Тоби раздувалась от гордости, как раздувается от попутного ветра парус. Казалось, еще немного — и его унесет неведомо куда.
Тут кто-то потянул его за рукав, и послышался тихий голос Изабель.
— Так как же, Тоби? — спросила девушка.
— Вы о чем, дорогая? — Он повернулся к ней, приготовившись к изъявлениям благодарности.
— Могу я теперь уйти? Пожалуйста, Тоби… Мне надо подшить подол.
Сэр Тобиас в изумлении уставился на свою невесту. Он совершенно ничего не понимал. Только что ему удалось добиться того, что один из лучших лондонских адвокатов согласился обучать брата этой девушки, а она по-прежнему говорила про свой подол. Более того, она даже не сочла нужным его поблагодарить. Может, она воспринимала его помощь как должное? Но если так, тот как же он, Тоби, должен на это реагировать — радоваться или же, напротив, испытывать разочарование?
И тут ему вдруг сделалось страшно. Страшно от осознания того, что он, оказывается, готов пойти на все — только бы завоевать благосклонность этой женщины.
Пожав плечами, Тоби пробормотал:
— Что ж, тогда до скорой встречи. — Он поцеловал Изабель руку. — Только не пропадайте надолго.
— Простите, но я не знаю, сколько времени это займет, — заявила она безжалостно. И тут же осведомилась: — Почему бы вам не найти другую партнершу для следующего танца?
— На балу в честь нашей помолвки? Нет уж. — Он решительно покачал головой. — Я буду ждать вас, дорогая. Других дам для меня не существует.
— Но, мисс Грейсон, неужели, вы всерьез рассчитываете на то, что Тоби будет вам верен? — Осторожно откинувшись на спинку дивана, чтобы не помять платье, леди Вайолет скинула бальные туфельки и подняла уставшие ноги на подлокотник.
Хетта Осборн отвернулась, чтобы не выдать своего отвращения. Оскорбительное замечание этой дамы вызывало у Хетты острейшее желание взяться за скальпель.
— Как вы можете так говорить?! — возмутилась Изабель. «И желательно — тупой скальпель», — подумала Хетта.
— Не прикидывайтесь, дорогая, — проговорила леди Вайолет, обмахиваясь веером. — Ведь здесь мужчин нет, одни женщины. Да, конечно, в зале мы не можем разговаривать так откровенно, но комната для отдыха — наше дамское святилище. И здесь, как в храме, мы должны быть честны друг с другом. Так вот, если честно, то мы все знаем, что Тоби — неисправимый ловелас. — Она обвела взглядом дам, находившихся в комнате, и громко спросила: — Есть ли среди нас хоть одна, которая могла бы сказать, что никогда не бывала им очарована?
Изабель осмотрелась, переводя взгляд с одной дамы на другую. София, Люси, а также все остальные внезапно прониклись глубочайшим интересом к узору на толстом голубом ковре. И что могла увидеть на ковре Люси, огромный живот которой закрывал ей весь обзор?
— Да, есть, — внезапно заявила Хетта Осборн. — Я могу так сказать.
Леди Вайолет издала горловой смешок и принялась массировать ноги, лежавшие на подлокотнике дивана.
— Конечно, мисс Осборн, вы не были им очарованы, — проговорила она с презрительной усмешкой. — Но вы не в счет. Сэр Тоби, разумеется, ловелас и дамский угодник, но он не настолько неразборчив, чтобы пытаться произвести впечатление на прислугу.
Густо покраснев, Хетта уже хотела ответить обидчице, но тут послышался голос Люси.
— Мисс Осборн вовсе не прислуга, — заявила графиня. — Она моя подруга и находится в Лондоне как наша с мужем гостья. А на этом балу она присутствует как гостья ее светлости герцогини Олдонбери.