— Ну, получаете удовольствие? — спросил он.
— Вы же знаете… — Бел улыбнулась. — Спасибо вам огромное.
— В этой палате лежат дети, которых скоро выпишут. Возможно, в следующий раз мы навестим тех, кому действительно очень плохо.
Бел внимательно посмотрела на мальчика с перевязанными руками. Доев мороженое, он уснул с ангельской улыбкой на губах.
— «Питер Джефферс, девять лет, трубочист», — прочла она надпись на табличке, висевшей в изголовье кровати. — Девять лет? На вид ему не больше шести.
— Скорее всего это от недостатка питания. Мальчики-трубочисты должны быть худыми, иначе они не пролезут в дымоход.
— Не пролезут в дымоход? Что вы хотите этим сказать?
— Полагаю, вест-индские дома углем не отапливают?
— Нет, конечно. — Бел покачала головой.
— Ну а эти мальчики залезают в трубы со щетками, чтобы вычистить сажу. Дымоходы узкие и часто забиваются, поэтому такая работа очень опасна. По-видимому, этот мальчик получил ожоги.
Глядя на пожелтевший синяк на щеке мальчика, Бел прошептала:
— Не только ожоги, но и побои. — Закрыв глаза, она попыталась представить, что испытывает тот, кто вынужден пролезать в узкий дымоход. — Когда он поправится, его снова отдадут тем, на кого он работает? — спросила девушка. — Но он ведь снова получит ожог, возможно, даже погибнет! Неужели ничего нельзя с этим поделать?
— Есть одно общество с невообразимо длинным названием, деятельность которого направлена на то, чтобы заменить труд детей, прочищающих дымоходы, современными машинами. Моя сестра Августа состоит в этом обществе, но, насколько мне известно, пока что они не очень-то преуспели. Труд таких мальчишек традиционно используется для прочистки труб, а мы, англичане, привержены традициям.
— Традиции? — переспросила Бел. — Преступная глупость, а не традиции!
— Тихо! — Тоби указал на мальчика, зашевелившегося во сне. — Вы его разбудите.
Бел нахмурилась и стиснула зубы. Тоби внимательно посмотрел на нее, потом прошептал:
— Вы очень красивая, когда сердитесь.
Бел презрительно фыркнула. Нашел время для глупых комплиментов!
— Я вовсе не сержусь, — возразила она.
— Однако признаете, что вы красивая, не так ли? Что ж, очень хорошо.
— Нет-нет. — Бел покачала головой. — Я не признаю и того, что я красивая. — Может, фигура у нее действительно неплохая, но это не делает ее красивой.
— Дорогая, если вы не признаете, что красивы, я вынужден буду обвинить вас в нечестности.
— Обвинить? — Она пристально взглянула на Тоби. — Вы надо мной смеетесь?
— Да, совершенно верно.
— Но зачем?
— Вы снова сделались слишком уж серьезной. Словно у вас на плечах все несчастья и горести мира. Видите ли, если я не буду над вами смеяться, то мне придется вас целовать. — Он одарил ее ослепительной улыбкой. — А мы ведь не хотим шокировать детей, верно?
Сердце Бел гулко застучало. «Это ведь просто чудовищно! — думала она. — Как он может в таком месте говорить о поцелуях?!» Но еще ужаснее было то, что теперь и она стала думать о поцелуях. О том, что чувствовала вчера на балу, когда его губы прижимались к ее губам. Интересно, какой вкус будет у его губ, если он поцелует ее сейчас? Привкуса бренди, наверное, не будет…
Ох, что за мужчину она выбрала себе в мужья?! Он становился то невыносимо тщеславным, то ужасно легкомысленным. И при этом всегда оставался необыкновенно обаятельным. Поначалу сэр Тобиас разочаровал ее своим тщеславием, но теперь Бел благодарила Бога за то, что в характере Тоби было столько недостатков. Если она, увы, была обречена на то, чтобы желать его, то по крайней мере полюбить она не сможет — это ей не грозило.
— Как вам пришло в голову привезти меня сюда? — спросила Бел. — Не думаю, что в привычки большинства мужчин входит посещение детской больницы.
— Если быть до конца честным, то и у меня нет такой привычки. Я вхожу в попечительский совет этой больницы, поскольку вношу ежегодные взносы в размере десяти гиней, но я был здесь всего дважды. И никогда не участвовал в заседаниях попечительского совета. На самом деле это моя…
— Что тут происходит?!
Дверь внезапно распахнулась, и дети в испуге переглянулись. Кто-то даже уронил на пол ложечку.
Бел подняла глаза и увидела в дверях элегантную стройную женщину средних лет. На ней было зеленое платье безупречного покроя и очень простого фасона. На плечах же — темно-серая пелерина. И держалась эта женщина с истинно королевским достоинством. Казалось, что даже шорох платья свидетельствовал о непоколебимой уверенности в себе и силе характера.
— Сэр Тобиас Олдридж, — произнесла дама, приблизившись к кровати, на которой сидели Тоби и Бел, — потрудитесь объяснить, что это значит.
— Да, разумеется, — кивнул Тоби, поднимаясь с кровати. Бел тоже встала и расправила юбку. — Но сначала я должен представить вас друг другу. Это мисс Изабель Грейсон, а это Лидия, леди Олдридж. То есть моя мать.
Онемев от удивления, Бел не слишком элегантно сделала реверанс. Его мать! Да, конечно, она предполагала, что вскоре ей придется познакомиться с родственниками жениха, но ей казалось, что она успеет подготовиться к этой встрече. Знала ли леди Олдридж об их помолвке? Судя по выражению ее лица, она ничего об этом не знала.
— Моя мать в отличие от меня проявляет повышенное внимание к больнице, — пояснил Тоби. — Она приходит сюда каждый четверг, когда живет в Лондоне.
Бел переводила взгляд с матери на сына. «Может, он привез меня сюда специально ради этой встречи?» — думала она.
— Очень рада знакомству с вами, леди Олдридж.
Тут Тоби взял девушку за руку и объявил:
— Мама, мы с Изабель помолвлены. А в июне собираемся обвенчаться.
Дети вокруг них радостно закричали и захлопали в ладоши. Бел же опасливо поглядывала на мать жениха, приготовившись к выражению неудовольствия с ее стороны.
Леди Олдридж окинула сына внимательным взглядом, в котором если и был упрек, то лишь притворный. Потом вдруг улыбнулась и сказала:
— Тоби, ты все такой же несносный мальчишка. — Повернувшись к Бел, она взглянула на пустую вазочку из-под мороженого в ее руке, потом перевела взгляд на спящего ребенка. — Что ж, Тоби, я одобряю твой выбор. — Леди Олдридж обошла кровать и, взяв Бел за плечи, поцеловала ее в щеку. — Приходите к нам на ужин, дорогая. Знаешь, Тоби, если она придет в воскресенье, то сможет познакомиться с Августой и Реджинальдом. Но разумеется, нам придется организовать что-то более изысканное, чем жареный цыпленок, если мы хотим заманить в город и Маргарет.
— Да, конечно, — кивнул Тоби. — Как ты думаешь, Фанни и Эдгар сумеют приехать на свадьбу?