В поисках наслаждения - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Эссекс cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В поисках наслаждения | Автор книги - Элизабет Эссекс

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

— О да. — Таппер с легкостью вскинул его на плечо. — Но не стану.

И сбросил его с тяжелым стуком на камни. Чем привлек внимание малорослого наглеца.

— Теперь послушайте. Я мистер Джозайя Таппер, управляющий. И ради вашего собственного блага предлагаю стереть с лица это выражение и быстро сказать, что у вас за дело, пока я не сбросил со скалы вашу тощую задницу вместе с экипажем.

Человек захлопал глазами, выпрямился и торопливо попятился, хотя каким-то образом умудрился сохранить остатки своего высокомерия.

— Коулз, камердинер сэра Джереми Роксхема. Мой господин пользуется этим домом.

— Вот как? Мы это скоро проверим. «Сэр» Джереми, да? — Таппер очень хорошо знал, что у кузена капитана Марлоу не было никаких титулов. Присваивая его своему хозяину, слуга придавал себе веса. Обалдуй. — Тащи сюда своего хозяина.

— Тащить?

Человек мог его ослушаться, но Таппер ободрил его такой свирепой улыбкой, что он исчез за кухонной дверью, которая, как отметил про себя Таппер, была уже не на замке. У Роксхема имелся ключ. Еще об одном Тапперу следовало позаботиться — сменить замки.

Таппер вошел внутрь и занял позицию в холле, широко расставив ноги, как сотни раз стоял на корабельных палубах. Спрятав здоровую руку за спину, он выдвинул вперед челюсть и ждал.

Ждать долго не пришлось. В следующий момент на верхней площадке лестницы появился высокий молодой человек, за которым с подобострастием следовал слуга, все еще нашептывая хозяину в ухо обстоятельства прошедшей встречи.

Неторопливым шагом человек спустился по ступенькам, предоставив Тапперу время для оценки его наружности. Разряженный как на выставку. Парчовые одежды, аккуратно припудренные волосы — городской денди. Таппер тотчас понял, что проблемы с ним не будет. Меньше чем за минуту они закончат.

— В чем дело? — спросил молодой человек с продуманной томностью в голосе.

— Вам нечего делать в этом доме, сэр, и я вынужден вас просить уехать. Пожалуйста.

Таппер говорил вежливо, но твердо.

— Мой дорогой, — начал Роксхем, источая высокомерие, — да вы знаете, кто я?

— Знаю. «Сэр» Джереми Роксхем, со слов вашего слуги, но, думаю, «досточтимый» подойдет больше.

— Да. — Ублюдок даже не соизволил покраснеть. — Да, мой отец, сэр Уильям Роксхем, хорошо известен в здешних местах.

— Вот как?

— Да. — Молодой человек терял самообладание. — А вы кто такой, черт подери?

Роксхем поднес к глазам увеличительное стекло, чтобы рассмотреть Таппера, как какое-то насекомое. Пришлось воздать ему должное. Роксхем обладал характером. Будь он его капитаном на судне, Таппер, возможно, даже восхитился бы его хладнокровием. Но ввиду того, что молодой человек ничего собой не представлял, а был всего лишь наглым, пресыщенным, неопытным хлыщом с незаслуженными привилегиями, Тапперу он был глубоко антипатичен.

— Я Джозайя Таппер, управляющий имением капитана Марлоу. Этот дом закрыт. Если бы вы вошли с переднего крыльца, как подобает джентльмену, то увидели бы, что молоток для стука опущен. Поскольку здесь нет и прислуги, ваша коляска по-прежнему стоит на кухонном дворе, где вы ее оставили. Всего доброго, сэр.

Таппер указал на дверь.

— Послушайте, любезный, похоже, произошло недоразумение. Я кузен капитана Марлоу, ближайший родственник, почти что брат. И должно быть ясно, что в его отсутствие мне надлежит присматривать за его имуществом, чем я уже в предыдущий раз и занимался.

— Понятно. В таком случае это мне вас следует благодарить за гниющие чердаки и другие неполадки в доме. Капитан Марлоу распорядился однозначно. Дом закрыт.

Роксхем все же покраснел, но скорее от гнева, чем от смущения.

— Я проделал долгий путь из Лондона, Таппер, и хочу отдохнуть. Нельзя ли нам со всем этим как-нибудь…

— Нет, сэр. Мы разберемся с этим сейчас.

— Как долго вы служите у капитана Марлоу?

— Я на этой должности у капитана Марлоу вот уже шесть месяцев.

— Тогда почему я никогда вас здесь раньше не видел?

— Капитан поселился здесь лишь недавно.

— Правда? Здесь? — Он обвел жестом пустые комнаты. — Здесь никто не жил последние двадцать лет, кроме меня. Но, полагаю, ему это подходит; с его-то спартанскими вкусами.

В связи с этим возникал вопрос: как такой городской денди, как Роксхем, привыкший ко всем благам цивилизации, собирался устроить здесь свое житье? Или зачем ему это было нужно? Если только не скрывался от кредиторов, что казалось более чем вероятным.

— Как вы заметили, сэр, дом не приспособлен для проживания. Ни для капитана с миссис Марлоу, ни для вас.

— Ну-ну. Капитана и миссис Марлоу? Я не имел представления, что он женился. Тайно, что ли? И вероятно, отвез ее в какую-нибудь арендованную комнату в Портсмуте.

— Миссис Марлоу проживает в поместье своих родителей в Дартмуте, пока дом на ремонте.

В голосе Таппера появились жесткие нотки. Этому выродку не стоило грязно отзываться о женитьбе капитана.

— В поместье, значит? Кто-то из титулованных? На ком же он женился?

Женитьба капитана, безусловно, никого не касалась, но вряд ли капитан собирался делать из этого тайну. Даже для этого недоумка.

— На мисс Элизабет Пэкстон.

— Хо-хо, — прокаркал Роксхем. — На этой маленькой киске. Хотелось бы мне это видеть. Наверное, исцарапала его всего с головы до ног. Да, ради этого стоило проделать весь путь. Теперь я точно знаю, что делать.

Глава 10

Это был звездный час ее матери. Леди Пэкстон восседала на стуле, как королева на троне, получая должное после оглушительного триумфа. Она сделала немыслимое — выдала замуж дочь, которую невозможно было выдать замуж.

Лиззи позволила ей наслаждаться успехом. Визиты со свадебными поздравлениями оказались более занятными, чем она ожидала. Кто знал, что статус замужней дамы радикальным образом смещает акценты беседы, придавая ей иную окраску, чем дозволялось до сих пор. Это было похоже на вступление в тайное общество. Клуб прежде секретных знаний для молодых жен. Какая удача!

И, откровенно говоря, ей нравилось вращаться в обществе. Участия во всех светских собраниях она бы, конечно, не вынесла, но и остаться вообще без общества тоже не хотела. Находиться в обществе теперь, когда больше не была на выданье, нравилось ей, безусловно, куда больше.

Кроме того, с утра до вечера она чувствовала себя занятой, чтобы тосковать по Джейми, как сентиментальная барышня. Две недели в Дартмуте она провела не без пользы. Посетив цеха краснодеревщиков и драпировщиков, заключила выгодную сделку о покупке прелестной шелковой ткани лимонного цвета, которая будет прекрасно смотреться в музыкальной комнате. Гласс-Коттедж скоро станет завистью города. Как же это восхитительно — быть независимой женщиной.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию