Опасность желания - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Эссекс cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасность желания | Автор книги - Элизабет Эссекс

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно

Меггс погасила фонарь, тихо задвинула ящик и закрыла замок. На это ушло четыре секунды. Через шесть секунд она уже была у двери кабинета и застыла в ожидании. Услышав, что открылась боковая дверь, она открыла свою, а когда Фокнер закрывал ее за собой, закрыла кабинет. Бесшумно метнувшись в сторону, она скрылась, пока Фокнер открывал дверь в свою комнату.

Переведя дыхание, Меггс дождалась, когда успокоится бешено бьющееся сердце. Ей понадобится целая команда слесарей, чтобы изготовить дубликаты всех этих ключей.


Глава 16

— Мне нужна сковородка для тушеной рыбы, — донесся сквозь густой пар голос кухарки.

— Тушеная рыба, — проворчала Доркас. — Вся кухня уже провоняла этой гадостью. Ненавижу рыбу.

— Почему? — удивилась Меггс, бросив на сковородку горсть песка, чтобы было легче чистить.

— Мне не нравится, когда на меня смотрят мертвые глаза.

— Боишься? — Меггс повысила голос. — А я нет. Я знаю, как выбирать рыбу.

— Уверена? — Доркас не нравилось, если кто-то умел что-то делать лучше, чем она, но вместе с тем она с детства ненавидела рыбу. Впрочем, работать она тоже не любила.

— Мой старик торговал рыбой на Биллингсгейт-уэй, — соврала Меггс, радуясь, что хорошо знает этот рынок в восточной части города и легко может представить себе, как выглядел ее воображаемый отец. — Его уже нет, иначе я бы работала на рынке, а не драила сковородки, но я всегда могу выбрать самый хороший и свежий кусок рыбы.

— Ты правду говоришь? — сквозь пар поинтересовалась кухарка.

— Да, мэм. Я разбираюсь в рыбе. Надо выбирать по запаху и цвету мяса, в зависимости от вида рыба. Но независимо от вида любая рыба должна быть твердой, однако не жесткой. Жесткая, она слишком старая. Годится лишь для копчения. Но мой старик торговал только свежей рыбой. — Меггс ополоснула медную сковороду и начала протирать ее фартуком. — В это время года дагя тушения особенно хороша пикша, не так ли, мэм? Но на рынок надо приходить очень рано. В этом главный секрет. Рыбу привозят на рассвете.

Так Меггс позаботилась о том, чтобы ее взяли утром на рынок.


Хью с самого рассвета слонялся по Шепердс-Маркет, наблюдая за подъезжающими с ферм телегами с продуктами и тачками, на которых от Темзы везли рыбу.

Он был одет в рваные тряпки — сувенир, сохранившийся с прежних дней, когда они вместе с другом Джеймсом Марлоу ликвидировали гнездо контрабандистов на побережье Девона. Это было первое «особое» задание адмирала Миддлтона.

Хью нравился этот наряд, поскольку не надо притворяться джентльменом, если ты одет в старые рыбацкие штаны, морские сапоги, толстую фуфайку и шляпу. Можно не следить за манерами и не стараться избавиться от остатков шотландского акцента.

Когда наконец рассвело и стало видно, как на морозе замерзает выдыхаемый воздух и поднимается мутным туманом над головой, он наконец заметил Меггс, которая шла, как утенок за уткой, за большой краснолицей, переваливающейся с ноги на ногу женщиной. Кухаркой. Он подхватил ящик и направился к ней.

— Привет, Меггс! Рад тебя видеть.

Хью ощутил невероятное облегчение, убедившись, что с ней все в порядке и дела идут по плану. Не видя ее, он чувствовал себя так, словно послал человека на берег, чтобы вывести корабль из вражеской бухты, не зная, чем все закончится — смертью или триумфом. Но отправлять куда-то людей он был обязан по долгу службы.

Меггс покраснела. Правда, ее нос и так был красным от холода.

— И тебе привет.

— Ты знаешь этого парня, девочка? — спросила кухарка.

Меггс метнула на Хью беспокойный суетливый взгляд.

— Да, мэм.

Капитан стянул с головы бесформенную шляпу.

— Я старый знакомый мисс Меггс. Вот.

— Мисс Мэг? — требовательно спросила женщина, и Меггс хватило здравого смысла юркнуть за спину женщины, так, будто она во всем полагалась на ее суждение и защиту. — Интересно, почему я никогда раньше не видела тебя на рынке, парень?

Хью уже совсем было собрался дать ей самый правдивый ответ, что он пришел сюда в поисках Меггс, однако она его опередила:

— Я знаю его еще по Биллингсгейту, мэм. Он один из парней, которые работали на моего старика, прежде чем тот сыграл в ящик. Упокой, Господи, его душу.

Сцена получилась очень естественной, как будто они отрепетировали ее заранее.

— Да, пусть земля ему будет пухом, — вздохнул Хью. — Давай помогу нести корзину.

— Не стоит. — Она взяла кухарку за руку. — Я теперь работаю в Мейфэре.

— Да ты что? — Он нахлобучил шляпу, которую до сих пор мял в руках. — Повезло! Молодец!

— Спасибо, — заулыбалась Меггс и покосилась на кухарку, словно ожидала ее одобрения. — Как сегодня рыба?

— Не так хороша, как на Биллингсгейте. — Интересно, ему показалось или ее глаза действительно радостно вспыхнули? Его импровизация явно произвела на Меггс впечатление.

— Ну, ты, конечно же, так не думаешь. — Меггс подмигнула ему, подошла к ближайшему прилавку и втянула носом воздух. Так она хотела показать, что способна отличить хорошую рыбу от плохой по одному только запаху.

Что касается самого Хью, то, проведя много лет в море, он был невосприимчив к стоящему здесь зловонию. Причем зимой все было еще не так плохо, а летом неподготовленные люди здесь вообще не могли дышать. За несколько сотен лет торговли рыбья чешуя толстым слоем покрыла землю под ногами и поблескивала маленькими радугами. Но Меггс уверенно шла вдоль прилавков, приглядываясь и принюхиваясь к разложенному товару, словно к французским парфюмам, и в конце концов выбрала две здоровые на вид рыбины.

— Что вы думаете об этом, мэм?

Пока кухарка торговалась с продавцом, старательно сбивая цену, Меггс отошла от прилавка, и у них появилась возможность переброситься несколькими словами. И она действительно быстро и тихо заговорила на сто процентов профессиональным языком. Следов флирта как не бывало.

— Это место заперто лучше, чем драгоценности Короны в Тауэре. Похоже, ему есть что скрывать. Потребуется много времени, чтобы разобраться со всеми замками. Только несколько человек могут свободно ходить по дому, и даже у дворецкого нет всех ключей. Все, включая кладовку, запирают на ночь. Слуг тоже. Я ненавижу жизнь взаперти. Нужна паста, чтобы сделать слепки с ключей, и много, сможешь достать?

— Ш-ш-ш. Не так быстро. Паста. Я достану. Когда ты в следующий раз сможешь выйти из дома?

— Понятия не имею. И сегодня пришлось врать, чтобы выйти. Надеюсь, эта проклятая рыба не стухла.

— Надо говорить «не протухла», — автоматически поправил Хью. — Она свежая. Я сам видел, как ее выгружали из лодок. У нас мало времени. Будь осторожна, — сказал он тем же тоном, каким говорил со своими людьми.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию