Твое прикосновение - читать онлайн книгу. Автор: Мередит Дьюран cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Твое прикосновение | Автор книги - Мередит Дьюран

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Вот видишь, — задумчиво произнес Санберн. — Мисс Бойс отнюдь не в восторге от этого занятия. По-моему, она даже покраснела.

— Мне на это наплевать, — сердито бросила в ответ Лиззи.

— А вот и зря, — откликнулась Лидия, «А то ведь я могу так и бросить вас запутанной в этом платье, словно пойманная в сеть рыба». Она сумела пробраться рукой через кружева и отыскать наконец источник всех проблем: противная нижняя юбка совершенно перекрутилась. Было трудно даже вообразить, как такое могло произойти. — Мода на эти турнюры смехотворна. Глядя на них, так и хочется их использовать как подставку для чайного подноса!

Санберн засмеялся:

— Превосходно. Сейчас попросим подать чай и попробуем использовать Лиззи в этом новом качестве.

— Лучше помолчи! — грубо оборвала его миссис Чаддерли. — Я собиралась пришить сюда фижмы, но портниха просто идиотка.

Лидия сильно потянула, и нижняя юбка расправилась. Вслед за юбкой и турнюр оказался в нужном положении.

— Готово, — сообщила Лидия и поднялась на ноги. Как раз в этот момент в дверь постучали.

Показалась голова высокого темноволосого джентльмена.

— Я распорядился, чтобы подали ее карету. — Приятный трезвый голос и учтивые манеры незнакомца понравились Лидии. По крайней мере хоть один из компании выглядит пристойно. — Элизабет, с тобой все в порядке?

Лиззи недовольно фыркнула.

— Санберн такой подлый, — пожаловалась она и попыталась самостоятельно пройти по комнате, держась за книжные шкафы и стулья для равновесия.

Когда рука пьяной женщины случайно оказалась в опасной близости от дорогой скульптуры, Лидия поспешно бросилась на выручку.

— Будьте осторожны, — резко предупредила она. — Это же бюст леди из Винчестера.

Заглянувший в дверь джентльмен также поспешил навстречу миссис Чаддерли и подхватил ее под локоть. Нетрезвая красавица тут же, обмякнув, упала ему на грудь, жалобно пробормотав:

— Ты ведь не будешь так обращаться со мной, а? Свободной рукой незнакомец обхватил ее за талию.

— Ни за что. — Оглянувшись, он обратился к виконту: — Итак, я отвезу ее домой, ладно?

Санберн уже стоял, прислонившись к книжному шкафу. Он небрежно сунул руки в карманы и, казалось, ничуть не беспокоился, что его невеста полулежит в объятиях другого мужчины.

— Желаю удачно доехать. — Раздавшийся вслед за этими словами смех прозвучал недобро. — Она еще захочет поужинать в ресторане «Трокадеро».

Лиззи шевельнулась в руках незнакомца.

— Не собираюсь. Хотя… не возражала бы отведать устриц от Руле. Ты не против, Фин?

— Поехали домой, — мягко, но решительно возразил джентльмен. Он помог ей выйти из библиотеки, дверь за ними закрылась, и в комнате наступила тишина. Виконт продолжал смотреть туда, где ещё недавно лежала на ковре его невеста. Лидии не было видно выражения его лица. Если все эти синяки и царапины он получил не в результате борьбы со своей красавицей, что же на самом деле произошло с ним? Санберн выглядел так, будто его сбил омнибус.

Но тут же собственное любопытство встревожило ее. Этот человек ничего особенного собой не представляет, так, любитель острых ощущений. И если сейчас она не может отвести глаз от него, то причина здесь такая же, по которой люди охотно глазеют на последствия несчастных случаев.

Взгляд Санберна переместился на Лидию.

— Это вовсе не леди из Винчестера.

Вздрогнув, девушка посмотрела в сторону скульптурного бюста.

— Это именно она и есть.

— Ошибаетесь.

Такая самонадеянность заслуживала того, чтобы дать ему отпор. Лидия метнула в сторону виконта яростный взгляд, затем подошла поближе к предмету их спора. Бюст стоял на низком антикварном столике. Скульптуру освещал ровный свет газовой лампы.

— Эта скульптура знаменита тем, что в ней замечательно сочетаются эстетические каноны как местной культуры, так и римских традиций, — резким тоном начала Лидия. — Посмотрите сюда, — она показала пальцем на диадему, украшавшую прическу каменной дамы, — это классические кельтские черты. Но если обратить внимание вот сюда — на эти расширенные глаза, длинный плоский нос, опущенные вниз уголки рта, — то уже возникают ассоциации с театральными масками греко-римского периода. Вне всякого сомнения, это именно та скульптура, — подвела итог она. — Я много раз видела изображения этой женщины.

Санберн отделился от стены и подошел к бюсту с обратной стороны.

— Посмотрите вот сюда, — он постучал костяшками пальцев по голове скульптуры, — это очень удачная репродукция оригинала, который я купил и поставил у себя в библиотеке два года назад. — Выпрямившись, виконт одарил Лидию игривой улыбкой, словно приглашал девушку вместе посмеяться над ее ошибкой.

К собственному удивлению, Лидия тоже была готова рассмеяться, поэтому ей пришлось плотно сжать губы. «Нельзя давать ему повода чувствовать превосходство!»

— Ну разумеется. Вы большой специалист по розыгрышам. — С этими словами Лидия повернулась к выходу.

— Хотите убежать? — В голосе Санберна прозвучало удивление. — Но я не собирался ставить вас в неловкое положение.

Девушка задержалась возле двери.

— Надеюсь, сэр. Но мы с вами остались наедине друг с другом, и у меня нет компаньонки. А это уже не совсем прилично.

— Разве? По сравнению с тем, что здесь происходило? Между прочим, ваше появление доказывает вашу недюжинную смелость.

Лидия недовольно хмыкнула и в упор посмотрела на виконта. Как будто это она была причиной всей произошедшей в библиотеке сцены!

— Просто я подумала, что вы обижаете женщину, Санберн. Сами напоили ее и смеетесь.

— Напоил? Боже правый! А я подумал, что вы уже встречались с Лиззи до этого.

— Какая разница, — бросила Лидия, пожимая плечами. — Я и словом не обмолвлюсь об этом происшествии.

— Ну да. В полном соответствии с вашей ролью непреклонной моралистки.

Лидия рассмеялась, словно не веря своим ушам:

— Что вы такое говорите! Моралистка уже давно стала бы читать вам проповедь, а потом разнесла бы слухи об увиденном по всему Лондону. Нет, Санберн, если я и собираюсь вести себя сдержанно, то это никак не связано с моей заботой о вашей даме. Просто я считаю, что распускать сплетни непорядочно. Свои суждения о людях я держу при себе.

— Любопытно, а что вы думаете обо мне? Разве вы откажетесь поделиться какими-нибудь научными выводами насчет меня? Или я, по-вашему, безнадежен?

Интерес в голосе Санберна звучал так неподдельно, так искренне. Но с какой стати этому человеку так нужно знать, что она о нем думает? Лидия задумчиво потрогала пальцем дверную задвижку. Какая же у него правильная линия рта, неожиданно подумала она. Губы полные, красиво очерченные. На лице какого-нибудь другого мужчины такие губы, пожалуй, выглядели бы чересчур крупным. Но у виконта они очень хорошо гармонировали с прямой линией носа и мужественным подбородком.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению