Урок для леди - читать онлайн книгу. Автор: Мередит Дьюран cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Урок для леди | Автор книги - Мередит Дьюран

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Это вы сейчас показываете мне, как флиртуют в ваших кругах?

— Вовсе нет, — поспешно возразил он с комично невинным выражением лица. — Итак, мы остановились на фривольном взгляде. Что дальше?

— Ну, если через несколько дней обмена такими взглядами парень делает попытки сблизиться, девушка всячески уклоняется от этого, мгновенно удаляясь с подружками, но не забывая бросить на парня пару еще более фривольных взглядов, чем раньше.

— Уверен, при этом она еще и хихикает с подружками, — с кислой миной добавил Сент‑Мор. — Я начинаю сочувствовать вашим парням.

— Ну, это вы зря. Им это только нравится.

— Да уж, могу себе представить.

— На следующей стадии флирта девушка позволяет парню приблизиться к ней, если он, набравшись храбрости, все‑таки решится подойти. Тут фривольные взгляды уже не нужны, но и убегать от парня тоже не нужно.

Сент‑Мор кивнул. Нелл поманила его пальцем, и он с непонимающим видом шагнул к ней.

— Раз уж я показываю вам, что такое флирт в бедных кварталах, мне необходим кто‑нибудь на роль предполагаемого партнера, — пояснила она.

— Понятно.

Он послушно направился в ее сторону. Вот незадача! Ни один парень из Ист‑Энда не имел такой походки, как у Сент‑Мора. Он шел мягкой неторопливой поступью, словно сытый холеный кот, охотящийся ради забавы.

Впрочем, она обещала выполнить просьбу графа, и она ее выполнит. Округлив глаза, Нелл отступила к стене.

— Видите? Теперь девушка должна притвориться недоступной, — тихо проговорила она.

— Вижу, — едва заметно улыбнулся он и окинул ее оценивающим взглядом.

— Вот и отлично, теперь парень… то есть вы подходите ко мне, а я делаю вид, что не замечаю вас вплоть до последней…

Она замолчала, потому что он подошел к ней вплотную и уперся рукой в стену как раз над ее головой.

— Продолжайте, прошу вас, — тихо сказал он.

Сент‑Мор оказался слишком близко от нее, чтобы она могла сохранять спокойствие. Так близко, что Нелл могла во всех подробностях разглядеть его лицо и чудесные зеленовато‑карие глаза.

Ни у одного из парней Ист‑Энда не было таких глаз, таких губ, такой мужественной щетины на еще утром тщательно выбритом лице… ни от кого из них так приятно не пахло…

— Так что там дальше? — пробормотал он, не сводя с нее глаз.

— У нас так не делают, — промямлила Нелл.

— Как так?

Он навис над ней, обдавая теплом и запахом чистого мужского тела. Его дыхание касалось ее щеки. Между ними пробежала искра взаимного влечения. Оба вспомнили, для чего природа создала мужчину и женщину.

С трудом переведя дыхание, Нелл проговорила:

— У нас не… прижимают девушку к стенке. Во всяком случае, на этой стадии флирта. Иначе девушка может запросто сбежать.

Тут она неожиданно нырнула под его руку и ускользнула с кокетливым смехом. Давно она не чувствовала такой легкости и веселья, и как странно, что это случилось именно теперь, в этом огромном роскошном пустом бальном зале с позолотой на стенах. Сент‑Мор следил за ней взглядом.

— Сегодня я сплоховал, — произнес он обольстительным тоном и покачал головой. — Обычно я стараюсь сделать все, чего хочет женщина, и делаю это с огромным удовольствием.

Похоже, он тоже решил преподать ей урок флирта.

— На этот раз вы упустили одну деталь, — сказала она, чувствуя, как подпадает под его чары.

— Какую же? Жду ваших указаний, — пробормотал он.

— На этой стадии флирта парень и девушка слегка касаются друг друга, словно случайно, хотя на самом деле это далеко не так.

— И как они это делают? — прищурился Сент‑Мор и сделал шаг к ней.

Чувствуя, как бешено колотится сердце и прерывается дыхание, Нелл проговорила:

— Наверное, это не имеет никакого значения. Вряд ли вам когда‑нибудь пригодится знание того, как надо флиртовать с девушкой из бедного квартала…

— Очень даже пригодится, — возразил Сент‑Мор, снова оказавшись совсем рядом с ней. Его ладонь нежно коснулась ее щеки. — Я очень хочу знать, как доставить удовольствие девушке из бедного квартала.

— У вас и так хорошо получается, — прошептала она, чувствуя на губах прикосновение большого пальца его теплой руки.

— Я хочу, чтобы получалось еще лучше. — Его взгляд опустился на ее губы, глаза потемнели. — А вот вы… этого не хотите.

Нелл не сразу поняла, что он имел в виду.

— Что, простите? — переспросила она.

Он убрал руку и сделал шаг назад.

— Вы совсем не стараетесь, — сказал он, — вы попусту тратите мое время, мои деньги. Если вы не относитесь к нашему проекту всерьез, вам лучше… уйти.

— Уйти? — Она не сразу уяснила себе смысл этих слов. — Вы… вы передумали?

— Нет, я не передумал. Я никогда не обещал содержать вас ради вашего удовольствия и развлечения. Мне нужна наследница богатств Рашдена, чтобы жениться на ней. Если вы не хотите стать настоящей леди Корнелией, то вы мне не интересны, не нужны.

Ее охватила паника в странном сочетании с яростью. Да плевать ей на него! Она уже достаточно припрятала хороших дорогих вещей и с превеликим удовольствием покинет наконец этот дом‑тюрьму! Правда, она надеялась, что ей не придется вскоре снова увидеть Майкла. К тому же она еще не решила, где искать новую работу. Да как он смеет так запросто разрывать договоренность?!

— Возвращайтесь обратно, — сказал Сент‑Мор, — и доживайте остаток своей, несомненно, короткой жизни, горбатясь за гроши на фабрике, которую могли бы купить. Или оставайтесь здесь и принимайтесь за работу, необходимую для того, чтобы вернуть то, что принадлежит вам по праву рождения. — Он пожал плечами: — Выбор за вами, но его нужно сделать быстро. Если вы не хотите стать леди Корнелией, мне придется строить иные планы относительно собственного будущего. — С этими словами он развернулся и направился к выходу.

— Постойте! — воскликнула Нелл.

Он остановился и обернулся на зов. На его лице было написано нетерпение.

Она знала, что он может в любой момент отнять у нее все, но тем не менее думала — вот идиотка! — что нравится ему, ну хоть капельку. Кроме того, он был так богат, что мог бы немножко поделиться с ней, не заставляя за это раболепствовать перед ним.

Однако она неправильно его поняла. Сказка подошла к концу. Она содрогнулась всем телом при мысли о возвращении в родной квартал и необходимости жить под одной крышей с Майклом, не имея никакой работы. Нет, так все закончиться не должно! Как ужасно будет впоследствии вспоминать этот разговор и винить во всем не высокомерие Сент‑Мора, а собственную тупость.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию