Как обольстить вдову - читать онлайн книгу. Автор: Кэролайн Линден cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как обольстить вдову | Автор книги - Кэролайн Линден

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

И еще эти постоянные сплетни. Они удручали Селию. В свое время она и сама была не прочь посплетничать. Мать уговаривала ее не делать этого, но Селия тогда не видела большого вреда в том, что она шепчется о том о сем с подругами. Всегда казалось, что, когда что-то случается, самое интересное окружающие утаивают от юных девушек. Но после того как они стали замужними дамами, Селия пожалела, что не вняла советам матери.

– Мэри сказала, что собирается соблазнить мистера Хэмилтона, – сообщила Луиза однажды утром, когда они сидели и наблюдали за игрой в шары.

Сами они уже закончили игру и уступили площадку мужчинам.

– В самом деле? – равнодушно переспросила Джейн, на которую это заявление не произвело никакого впечатления.

– Хилленби хочет наследника, но, видимо, не способен произвести потомство или хотя бы удовлетворить Мэри. – Луиза разглядывала стоявший на столе поднос с закусками и прохладительными напитками. – А что, сладких булочек больше не осталось?

– Хилленби не идет ни в какое сравнение с мистером Хэмилтоном, – заметила Джейн. – Интересно, удастся ли Мэри его соблазнить?

Луиза усмехнулась:

– Вряд ли. Мистеру Хэмилтону нравятся совсем другие женщины.

– Говорят, он неразборчив. Перси утверждает, что мистер Хэмилтон при желании может соблазнить любую женщину. Стоит ему только глазом моргнуть – они сами прыгают к нему в постель. – Джейн округлила глаза. – По-моему, Перси ему даже немного завидует.

Селия бросила взгляд на мистера Энтони. Интересно, догадывается ли он о том, что всего в пятидесяти футах от него о нем говорят? Он находился сейчас на игровой площадке вместе с другими мужчинами.

Мистер Хэмилтон не был повесой в полном смысле этого слова. Он одевался с безупречным вкусом, но совсем не так, как одеваются, чтобы привлекать к себе внимание женщин. Он был хорош собой, но не красавец. Высокого роста, хорошо сложен. Густые каштановые волосы немного короче, чем того требует мода, хотя такая стрижка была ему к лицу. Особой притягательностью обладали его глаза – карие, теплые, как расплавленное золото, и его взгляд, проникающий в самую душу.

В этот момент Энтони заметил, что Селия смотрит на него, едва заметно ей кивнул. Выражение его лица стало мягче. Энтони тоже смотрел на нее, но это нисколько не смущало Селию. Под его взглядом Селия чувствовала себя так, словно подошла к ярко горящему камину в холодный зимний день. Селия опустила глаза, а когда подняла их, Энтони уже отвернулся. Мистер Чилдресс встретился с Селией глазами и приподнял шляпу в знак приветствия. Застигнутая врасплох, Селия спохватилась и отвернулась от игрового поля, где стояли мужчины.

– Вот в этом-то все и дело, – говорила в этот момент Луиза. – Если он захочет Мэри, он ее получит. Да что там, готова поспорить: он застанет ее нагишом в своей постели, прежде чем закончится вечеринка. Сама знаешь, Мэри никогда не была скромницей. Но если он ее не хочет… – Луиза с торжествующим видом улыбнулась. – Уверена, для таких повес, как он, важна скромность и недоступность дамы. Если он без всякого труда может уложить женщину в свою постель, зачем тогда ему нужна эта женщина? Чтобы привлечь внимание таких, как он, женщина должна быть недосягаема. Для него.

– Что привлекает мужчину в женщине? – Джейн посмотрел на лужайку, где мужчины бросали шары. Ее муж готовился сделать удар. – Если мужчина совсем молод, можно сказать юнец, женщине достаточно иметь красивое лицо и фигуру, чтобы понравиться ему. Если мужчина собирается жениться, важно приданое невесты и ее происхождение. А если мужчина уже женат… – Мэри вздохнула. – Его можно заманить в сети, если получишь в наследство призового жеребенка.

С лужайки донесся радостный крик Перси.

– Я попал! Вы видели этот удар? – закричал он, повернувшись к женщинам.

Джейн улыбнулась:

– Отлично. Ты молодец, Перси!

Перси повернулся к другим мужчинам. Они весело смеялись и громко разговаривали. Селия заметила, как кто-то из них передавал из рук в руки мелкие деньги. Интересно, знает ли мать, что гости играют на деньги? Розалинда не одобряла азартные игры.

– А ты что об этом думаешь, Селия? – Луиза увидела блюдо с маленькими аппетитными кексами и положила парочку себе на тарелку. – Надеюсь, наша болтовня не докучает тебе?

Селия натянуто улыбнулась:

– Нет.

– Луиза, эти кексы портят фигуру, – заявила Джейн. – Два дня подряд я их ела и теперь едва влезаю в корсет.

Луиза поморщилась и отставила кексы в сторону.

– По-моему, вы несправедливы к мистеру Хэмилтону. – сказала Селия. – Он холост и, естественно, общается с женщинами, но я уверена, он не распространяется о них и о себе не говорит.

Луиза удивленно взглянула на Селию:

– Совсем забываю, что ты его знаешь. Каким он был в детстве?

– Очень добрым. И совсем не испорченным. Даже намека на порочность в нем не было. Много лет мы с ним не виделись. Он друг моего брата.

– А-а, – разочарованно произнесла Луиза. – Очень интересно быть знакомой с кем-нибудь таким же порочным, как Хэмилтон, и знать, каким он был раньше.

– Он не порочный, – возразила Селия. – Ни за что в это не поверю.

– Может быть, и так, – с сомнением произнесла Луиза.

– Вполне вероятно, – согласилась Джейн. – Кстати, все говорили, что Перси такой же распущенный.

– А что, разве нет? – Луиза взяла с подноса еще один кекс.

– Нет, – возмущенно заявила Джейн. – По крайней мере насколько мне известно. Он играет в карты и много денег тратит на скачки. Полагаю, он увлекается спиртным. Но ни разу не слышала, чтобы говорили, будто у него есть другая женщина.

– Тогда тебе повезло, – сказала Луиза. – Готова биться об заклад, что у Элтона очень дорогая любовница, если судить по тому, как он скупердяйничает и экономит каждый пенни. Он не хочет тратить на меня деньги.

– А мне бы хотелось, чтобы Перси больше занимался домом, чем азартными играми. Если бы дома он проявлял столько же энтузиазма, как на игровом поле, я была бы счастлива. Уверена, мистер Хэмилтон в постели говорит не о лошадях и не о карточкой игре, – заметила Джейн.

– А если и говорит, то с большим пылом, – с игривой улыбкой предположила Луиза.

Джейн нахмурилась, а затем прыснула со смеху:

– Возможно. Но разве женщину соблазнишь разговорами о скачках?

– Если кто и способен на это, так только мистер Хэмилтон.

Селия опустила глаза. Ей не нравилось, когда подруги говорили об Энтони так, словно он бесчувственный повеса, у которого на уме только одно: соблазнить как можно больше женщин. Селия знала, что Энтони не настолько примитивен. Но не могла не признать, что именно такие сплетни когда-то вызывали в ней чувство гордости и она с удовольствием злословила, повторяя вслед за другими шокирующие подробности. Как может она осуждать других, если сама не без греха?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению