Куда ведет сердце - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Куда ведет сердце | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

Барнаби помог Пенелопе усадить мальчиков в экипаж и, протянув ей руку, помог сесть самой. Перед тем как войти внутрь, она оглянулась на него. Барнаби улыбнулся:

– Я приеду и все вам расскажу.

Она сжала его пальцы.

– Спасибо. Но пока мне предстоит умирать от любопытства.

Он отступил и захлопнул дверцу. Подбежавшая Гризельда успела ей крикнуть:

– Я еду с ними. Увидимся позже. Обещаю рассказать все, даже то, о чем умолчит мистер Адэр!

Пенелопа со смехом откинулась на сиденье. Констебли взобрались на запятки. Кучер взмахнул кнутом, и лошадь тронулась, увозя девушку и пятерых подопечных в приют.

– Этот дом? – спросил Стоукс у Гримсби, показывая на дверь.

– Да, – кивнул Гримсби. – Я никогда не входил отсюда. Всегда – через сад. Но это тот самый дом, клянусь.

Стоукс поднялся на крыльцо, взялся за молоток и властно постучал. Послышались шаги. На пороге стояла пожилая горничная в чепчике и переднике.

– Что угодно?

– Инспектор Стоукс. Скотленд-Ярд. Я хотел бы поговорить с мистером Алертом.

Горничная недоуменно уставилась на них.

– Здесь нет никакого мистера Алерта. Вы ошиблись домом.

Неприязненно разглядывая непрошеных гостей, она попыталась закрыть дверь.

– Минуту! – повелительно бросил Стоукс. – Мне нужно поговорить с вашим хозяином. Пожалуйста, позовите его.

При виде закованного в кандалы Гримсби горничная надменно вздернула нос.

– Хозяйку. И еще слишком рано. Только восемь пробило… приличные люди…

Она вдруг осеклась, глядя на Стоукса и записную книжку, которую тот вынимал из кармана. Кроме того, он держал наготове карандаш:

– Ваше имя, мисс?

– Хорошо, ~– сдалась горничная. – Подождите здесь. Я схожу за мисс Уокер.

Повернувшись, она захлопнула дверь. Барнаби и Стоукс оперлись о перила крыльца.

– Десять минут, – предрек Барнаби, – не меньше.

– А может, и за пять управится, – пожал плечами Стоукс.

Ровно через восемь минут дверь снова открылась, но на этот раз перед ними предстало видение в прозрачном кружевном халатике. Барнаби решил, что настала его очередь, и выступил вперед. Лицо женщины было, как диктовала мода, бледным, но под глазами темнели круги.

Она мельком взглянула на Стоукса и долго разглядывала Барнаби, прежде чем снова обратиться к Стоуксу:

– Чем могу служить?

– Вы хозяйка дома? – спросил Стоукс, слегка краснея: судя по туалету дамы, вопрос был по меньшей мере неуместен.

Она чуть подняла изогнутые брови, но все же кивнула:

– Именно так и есть.

Поскольку она выжидающе смотрела на него, Стоукс продолжил:

– Я ищу мистера Алерта.

Женщина не отвечала, очевидно, ожидая объяснений, потом пробормотала:

– Здесь нет никого с таким именем. И я никогда о нем не слышала.

– Дьявол! – прошипел Гримсби. – Так и знал, что нельзя ни на грош доверять этому скользкому типу.

– Ты твердо уверен, что это тот дом? – поинтересовался Стоукс.

Гримсби усердно закивал.

– В таком случае у меня остался всего один вопрос.

Повернувшись, он взглянул на мисс Уокер, за спиной которой уже маячила горничная.

– Джентльмен, называющий себя мистером Алертом, пользовался вашей задней гостиной, чтобы встречаться с этим человеком… – он махнул рукой в сторону Гримсби, – и еще одним сообщником. За последние несколько недель это происходило не один раз.

Удивление мисс Уокер было неподдельным.

– Поверьте… я сама ничего не понимаю.

Она повернулась к горничной:

– У нас… ничего не происходило? Кто-то оставлял открытой дверь задней гостиной? А садовую калитку?

Горничная покачала головой, но вид у нее был смущенный.

Барнаби и Стоукс оба это заметили.

– В чем дело? – осведомился инспектор.

– То кресло, что в задней гостиной у камина, – нерешительно пробормотала горничная. – Кто-то иногда там сидит. Я прибираюсь в той комнате, прежде чем идти спать, а время от времени подушка бывает примятой.

– Но мисс Уокер… – растерялся Стоукс. Мисс Уокер густо порозовела.

– Я… э-э… – пробормотала она и, искоса глянув на горничную, призналась: – К тому времени как Ханна идет к себе, я обычно уже в постели и сплю очень крепко.

– Очень крепко, – неодобрительно подтвердила Ханна. Мужчины сразу поняли, в чем дело. Мисс Уокер, как и многие ей подобные, отличалась пристрастием к опиуму. Такая не услышит даже артиллерийской канонады.

– Возможно, – предположил Барнаби, – этот человек, Алерт, известен вашему… покровителю?

Стоукс понял намек:

– Кто владеет этим домом, мисс Уокер?

Та явно встревожилась и, гордо вскинув подбородок, отчеканила:

– Думаю, это вас не касается. Его здесь нет, и вам ни к чему беспокоить его по таким пустякам.

– Он, возможно, сумеет помочь нам, – возразил Стоукс. – Речь идет об убийстве.

Барнаби едва сдержал стон. Упоминание об убийстве только ухудшило положение. Женщины откровенно перепугались и наотрез отказывались говорить.

Но тут Стоукса кто-то дернул за рукав. Рядом стояла Гризельда.

– Риггз, – шепнула она. – Владелец этого дома – Карлтон Риггз. Иногда он приходит в лавку за шляпами и перчатками для мисс Уокер.

Стоукс взглянул на мисс Уокер и поднял бровь. Та, покраснев, кивнула:

– Да. Это дом достопочтенного Карлтона Риггза. Он владеет им много лет, дольше, чем я его знаю.

Стоукс наклонил голову.

– А где сейчас мистер Риггз?

Мисс Уокер уставилась на Барнаби, явно распознав в нем светского человека.

– В деревне, где же еще? Сейчас все покидают город. Три недели назад он отправился в фамильное поместье.

Кладбище, находившееся рядом с церковью Сент-Джонс-Вуд, даже днем казалось мрачным и темным, а уж в одиннадцать часов ночи, погруженное в туман, наводило ужас на редких прохожих. Поросшие мхом памятники перемежались со старыми узловатыми деревьями, и в их тени могло спрятаться целое войско.

Под толстым деревом стоял Смайт и наблюдал, как Алерт с небрежным видом чудаковатого джентльмена, решившего подышать свежим воздухом, направляется к нему.

Нужно отдать должное этому человеку: он прекрасно держался.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию