Уступи соблазну - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 80

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Уступи соблазну | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 80
читать онлайн книги бесплатно

— Если вы когда-нибудь просто шепнете кому-нибудь об этом хотя бы одно слово, я буду все отрицать.

Джарвис не мог справиться с собой и ухмыльнулся:

— Само по себе воспоминание об этом для меня уже удовольствие!..

Глава 19

Солнце село, и наступила ночь; было темно и ветрено, но, к счастью, не было дождя. Джарвис, держа Мэдлин пальцами под локоть, стоял на спускавшейся к воде лестнице имения, ожидая, чтобы с отборной командой «мальчиков» Эйбела отправиться вдоль берега на большей из принадлежащих замку весельных лодок.

Джарвис сделал одну — только одну — попытку отговорить Мэдлин. Он проводил ее наверх, чтобы она могла переодеться в одежду, более подходящую для того, чтобы переправиться через волны и потом сражаться на берегу, и, войдя вслед за ней в спальню, заглянул ей в глаза.

— Я не хочу, чтобы ты шла туда.

— Знаю. Но я должна. Я не могу не пойти туда. — Мэдлин помолчала, а потом добавила: — Это не значит, что я не доверяю тебе защищать моего брата… просто я знаю Эдмонда и абсолютно уверена, что он будет делать только то, что скажу ему я. Ты понимаешь, что я должна пойти.

Он понимал. Где-то глубоко внутри Джарвис понимал и принимал это.

— Я иду не только ради Эдмонда — он не единственный, кого… я чувствую себя обязанной защищать. Если не активно защищать, то по крайней мере не выпускать из виду.

Джарвис обернулся, но она не подняла головы и не взглянула в его сторону.

— Я знаю, ты понимаешь меня, потому что сам такой же. Чего ты не можешь понять, так это того, что некоторые женщины, некоторые леди чувствуют то же самое. Мы оберегаем, мы защищаем — вот что мы делаем, вот кто мы такие. — При этом Мэдлин взглянула на него. — Вот такая я — и я не могу этого изменить, не могу даже в отношении тебя. — Она улыбнулась мимолетной, едва различимой улыбкой. — Тем более в отношении тебя.

Несколько мгновений он стоял молча, а потом пересек комнату, заключил Мэдлин в объятия и поцеловал — стремительно, настойчиво, страстно.

Подняв голову, Джарвис заглянул ей в глаза и снова удивился, какой исключительно самобытной она была — его валькирия. Почувствовав, как застывает его лицо, он поставил Мэдлин на ноги, кивнул и пошел к двери.

— Я буду ждать тебя у задней двери парадного холла.

Путешествие вокруг Лизард-Пойнта по бушующему морю, в темноте, при штормовом ветре, было не для слабонервных.

Лодки взлетали на волнах и снова ныряли, но за рулем и на веслах сидели бывалые моряки, которые знали эти воды, знали, где проходят течения и как выгоднее всего их использовать. Волны разбивались о носы лодок, и вскоре брызги намочили тех, кто разместился между гребцами, а ветер, острый, как нож, яростно набрасывался на людей, которые все были без шляп.

Лодки осторожно обогнули Лизард-Пойнт и ярд за ярдом продвигались дальше по накатывающим волнам. Темнота была полная, а небо вверху представляло собой волнующуюся темную серо-синюю массу.

Неизвестно, сколько времени заняло путешествие, так как никто не рискнул взять с собой часы, но неожиданно сквозь пену и брызги стали видны огни в Кайнанс-Коуве, первой бухте на север от Лизард-Пойнта.

— Он там.

Далзил, подавшись вперед, вглядывался поверх гребней волн; волны были настолько большими, что сидевшим в лодках, то взмывавших высоко вверх, то проваливавшихся в глубину, только иногда удавалось отчетливо увидеть берег.

Их лодка бесшумно скользила по волнам, а остальная небольшая флотилия дрейфовала вслед за ней, и гребцы опускали весла лишь для того, чтобы выстроить лодки в линию, параллельную берегу.

В одной из лодок Мэдлин увидела Чарлза, который помахал им рукой.

Постепенно скалистые пики приближались, а на берегу отступившая вода оставила у подножия высоких утесов полоску довольно сухого песка шириной в десять ярдов. Чувствуя, как у нее сжались легкие и натянулись нервы, Мэдлин осматривала бухту, пристально вглядываясь всякий раз, когда волна поднимала их достаточно высоко, чтобы можно было хорошо рассмотреть берег, и, увидев фигуру, которую искала, на ощупь нашла локоть Джарвиса и, сжав его, указала:

— Эдмонд… Вон там!

Ее брат был маленькой фигуркой и казался еще меньше, потому что сидел, скрестив ноги, у самых утесов между мысом, к которому направлялись лодки, и серединой побережья бухты, куда, как предсказывали Гарри и Бен, было направлено внимание всех остальных на берегу.

Факелы — длинные колья, обернутые пропитанными маслом тряпками, — были воткнуты в песок по большой окружности, создавая круг света, так что темнота за его пределами казалась еще гуще, и на границе мерцающего света сидел Эдмонд. По неестественному положению его рук можно было предположить, что кисти связаны у него за спиной.

На ярко освещенном пространстве, окруженном факелами, много людей копали и просеивали сырой песок. Эдмонда охранял всего один мужчина, а наблюдателей на берегу выставлено не было. Вся деятельность, все внимание были сосредоточены на раскопках; бандиты не ожидали, что им помешают, тем более со стороны моря.

Узнав некоторых из тех, кто копал, Мэдлин упала духом и, наклонившись как можно ближе к Джарвису, прошептала:

— Мальчишки… там два сына Джона Миллера.

Джарвис проследил за ее взглядом и, хмуро кивнув, добавил:

— И Кидсоны из Преданнака.

Лодка медленно скользила к скалистому мысу; ночь, очевидно, обещала больше того, что они ожидали. Раньше Мэдлин на глаза попался мужчина в пальто, но теперь, когда они приблизились, стало трудно различить фигуры, перемещавшиеся и сливавшиеся в неровном свете факелов.

— Вы видите своего человека?

Мэдлин наклонилась к Далзилу, и ее шепот был тише дыхания. Пристально всмотревшись в берег, Далзил покачал головой.

— Но он где-то здесь — иначе они не копали бы так старательно.

Джарвис похлопал Мэдлин по руке, призывая ее и Далзила прекратить разговор, а потом подвинулся вперед, туда, где один из гребцов веслом проверял глубину у носа лодки.

Джарвис, Далзил и Мэдлин положились на опыт рулевого и гребцов, которые должны были тихо и благополучно подвести лодку к скалистому мысу достаточно близко, чтобы можно было соскользнуть с борта в воду и добраться до берега. Шум волн, разбивающихся о рифы, пена и брызги обеспечат людям прикрытие — их не будет ни видно, ни слышно.

Мэдлин снова посмотрела на Эдмонда. Мужчина, охранявший его, был относительно небольшого роста, худой — и не местный. Все его внимание было сосредоточено вовсе не на Эдмонде, не на побережье позади и не на черных тенях, скрывающих подножие утесов за спиной у Эдмонда; как и все остальные, караульный пристально следил за деятельностью посреди берега.

Джарвис снова похлопал Мэдлин по руке и, как тюлень соскользнув за борт, исчез. Лодка покачнулась, но Джарвис уже стоял в воде, которая доходила ему почти до плеч.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию