Уступи соблазну - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Уступи соблазну | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Тот поцелуй был… чем-то совершенно необыкновенным, во всяком случае, с точки зрения Мэдлин, имевшей ограниченный опыт. Возможно, в этом и была причина того, что ее противодействие идее Джарвиса попытаться соблазнить ее было не столь сильным, как, по мнению Мэдлин, должно было быть. Попытаться означало еще поцелуи, а от удовлетворения ее любопытства, конечно, не могло быть большого вреда, наоборот, оно пошло бы на пользу, обогатив ее знанием способов самозащиты. Если судить по тому, что она открыла в Джарвисе, то какое искушение он мог придумать, чтобы она…

— Мэдлин!

Все взгляды были обращены к ней.

— Простите, — она в смущении покачала головой, — задумалась. Что вы сказали?

Миссис Интуистл заморгала, другие несколько пар глаз расширились от удивления. С какого момента собрания она отключилась? Обычно это она просила всех быть внимательными и не отвлекаться, чтобы все шло гладко и быстро, и, таким образом, без задержек можно было перейти к тому, что было следующим в программе.

— Состязание по подковке лошадей, — отозвалась миссис Интуистл. — Сколько обычно бывает у нас участников?

— Восемь, иногда даже десять, — выудила Мэдлин ответ из памяти. — Во всяком случае, в последние четыре года их было не меньше восьми.

— Я попрошу Робинсона помочь с судейством, — вставил сквайр Ридли. — Говоря по правде, он был бы оскорблен, если бы его не пригласили.

Робинсон был кузнецом, обслуживающим всю округу, и Мэдлин кивнула, а потом сосредоточила все свое внимание на миссис Интуистл, велев себе не реагировать на отвлекающий момент рядом с собой.

Когда в конце концов праздничные мероприятия были утверждены и расписание согласовано, все встали и отправились в холл, беседуя и обсуждая последние местные новости. Витая мыслями в облаках, Мэдлин отстала, вежливо пропуская вперед тех, кто старше, и вдруг поняла — увы, слишком поздно, — что из-за этого окажется позади вместе с Джарвисом.

Он дотронулся до ее локтя прежде, чем она успела проскользнуть вперед.

— Сегодня утром я ходил рыбачить с вашими братьями.

Взглянув вверх на Джарвиса, она заметила, что он разглядывает тех, кто был впереди.

— Задержитесь на минутку, — снова обратился он к Мэдлин, — я посвящу вас в то, что узнал.

— Хорошо.

Не увидев в его тигриных глазах ни малейшего намека на хищные намерения, она вышла в холл вместе с ним и остановилась у стола, пока он прощался с остальными. Потом Сибил вышла на парадное крыльцо, чтобы проводить всех, а Джарвис вернулся к Мэдлин.

Успев за это время подумать, Мэдлин жестом указала на внутренний двор, туда, где возвышались стены.

— Сегодня такой чудесный день. Почему бы нам не прогуляться на воздухе?

— С этой стороны дует ветер. — Джарвис взглянул назад в открытые двери. — Восточные бастионы лучше защищены от него.

Он жестом указал на дверь в другом конце холла.

Стены или бастионы — и те, и другие находились снаружи и, таким образом, днем представали на всеобщее обозрение. Мэдлин молча наклонила голову в знак согласия и пошла рядом с Джарвисом. Открыв дверь, он рукой указал ей вверх на винтовую лестницу, и Мэдлин, подобрав юбки, начала подниматься, а он последовал за ней, закрыв за собой дверь.

— Мальчики рассказали вам, что они ищут?

— В определенной мере, так сказать.

Джарвис с трудом оторвал взгляд от ее бедер, соблазнительно покачивающихся перед ним, и заставил себя смотреть на ее каблуки.

— Судя по их вопросам, их интересуют рифы на западе, но там не было крушений с прошлого октября.

Мэдлин минуту поднималась молча, а потом снова заговорила:

— Значит, им нечего искать, но они тем не менее обшаривают бухточки и пещеры.

Они добрались до площадки перед дверью, ведущей на бастион. Джарвис приблизился к Мэдлин и, старательно не обращая внимания на аромат, исходивший от ее кожи и волос, протянул руку мимо нее, повернул дверную ручку и широко распахнул дверь.

Мэдлин вышла и моментально вскинула руки, чтобы вернуть на место вырвавшиеся пряди волос.

Внизу до самого Блэк-Хеда, высившегося на другой стороне залива, простиралось море, бледное, взволнованное и вспененное яростным ветром. Хотя и гораздо менее сильные, чем на открытых западных стенах, капризные порывы, которые тайком пробирались на бастионы, были все же достаточно сильными, чтобы легкое платье Мэдлин прилипло к ее телу и к ногам.

Джарвис смотрел на нее, а потом, как раз в тот момент когда Мэдлин повернулась лицом к нему, вспомнил, что собирался сказать.

— Я думаю, поиск сокровищ, даже если они ничего не найдут, доставит им столько же удовольствия, как и находки, — сказала она.

— Честно говоря, я в этом не уверен — во всяком случае, когда речь идет о Гарри. — Закрыв дверь, Джарвис прислонился к ней.

— Что вы хотите сказать?

Продолжая удерживать волосы, Мэдлин, нахмурившись, подошла ближе, чтобы лучше слышать.

— Хочу дать вам совет, если вы его примете. Самое последнее, что вам нужно, — это чтобы пятнадцатилетний подросток начал скучать. А Гарри, если я не ошибаюсь в таких вещах, скучает. В его жизни нет сложных задач.

Мэдлин крепко сжала губы и некоторое время оставалась неподвижной, а потом моргнула и, в недоумении подняв брови, посмотрела на Джарвиса, на мгновение заглянув ему в глаза.

— У вас есть предложение.

Это было утверждение, не вопрос.

— Да. Он виконт Гаскойн, и пятнадцать лет — вполне достаточный возраст для того, чтобы начать учиться своим обязанностям.

У нее в глазах появилась растерянность.

— Обычно мне приходится давить на него, чтобы заставить играть роль виконта, даже в обществе.

— Мэдлин, — Джарвис не мог не фыркнуть, — светские обязанности нравятся ему меньше всего. Попробуйте занять его настоящим делом. Возьмите его с собой, когда будете объезжать верхом фермы. Начните спрашивать его мнение — это даст ему возможность попросить объяснить то, чего он не понимает. — Он снова замолчал, стараясь прочесть интерес в ее в этот день светло-зеленых и необыкновенно ясных глазах. — Не ждите, чтобы он сам спрашивал, потому что он не станет этого делать — посчитает вторжением на вашу территорию.

— О, ясно. — Выражение озадаченности на ее лице сменилось пониманием, и спустя секунду Мэдлин добавила: — Да, конечно.

Она снова пристально посмотрела на Джарвиса и улыбнулась сияющей, полной радости и удовлетворения улыбкой.

Джарвис был потрясен намного сильнее, чем если бы Мэдлин надрала ему уши.

— Благодарю вас. Я не смотрела на это с такой точки зрения. — Скованность, чувствовавшаяся за ее улыбкой, улетучилась, и постепенно появилась нежность. — Спасибо за совет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию