Уступи соблазну - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 2

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Уступи соблазну | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 2
читать онлайн книги бесплатно

— Я только что узнал от Грегсона, что прошлой ночью вас троих видели уходящими с мельницы, очевидно, после того, как вы вывели ее из строя. Мельница до сих пор не работает, и Джону Миллеру угрожает потеря тех волос, которые у него еще остались. Признаюсь, я с трудом верю, что вы втроем могли поступить так бездумно и нарочно причинить Миллеру и всем тем, кто зависит от мельницы, столько лишних неприятностей без какого-либо разумного основания. Поэтому я полагаю, что у вас есть веская причина для того, что вы сделали, — надеюсь, вы поделитесь ею со мной, чтобы я мог объяснить ваши действия остальным соседям.

— У нас есть веская причина в отношении мельницы и всего остального.

Подбородок Белинды поднялся еще чуточку выше, и она пристально посмотрела ему в глаза, убежденная, что он, конечно, догадался обо всем «остальном».

— Однако, — продолжала она, — тебе, возможно, не захочется делать эту причину достоянием гласности. Мы вынуждены были искать способы вернуть тебя из Лондона и, по возможности, оставить здесь, хотя до сих пор это последнее нам не удавалось.

— Мы думали, что сможем заставить тебя остаться, устроив мистификацию с колокольным звоном, — сказала Аннабелл, — но ты просто убрал веревки, и поэтому нам пришлось придумывать что-то другое.

— Но что бы мы еще ни делали, мы не могли удержать тебя дома. — Джейн строго посмотрела на него, как будто он был в этом виноват. — Ты просто приезжал домой, приводил все в порядок и потом снова уезжал — обратно в Лондон.

Несомненно, это была его вина.

— Почему вы хотите, чтобы я оставался дома?

Джарвис почувствовал себя немного сбитым с толку. Белинда переступила с ноги на ногу и крепко сжала губы; он догадался, что она ищет не просто слова, а способ все объяснить.

— Мы подозревали — ну, все в округе это знают, — что ты ездил туда, чтобы найти жену. Мы не хотели, чтобы ты это делал, но не могли же мы прямо так сказать, верно? Ты бы нас не послушался, это очевидно. Вот поэтому нам нужно было найти другой способ удержать тебя.

— Вы не хотите, чтобы я нашел себе жену?

Джарвис с удивлением уставился на Белинду.

— Мы не хотим, чтобы ты искал жену в Лондоне.

Сестра завершила заявление решительным кивком, который одна за другой повторили обе другие девочки.

Очевидно, все было так, как и предполагала Сибил. Сжав губы, Джарвис старался сохранить терпение, которое шесть месяцев поломок — не говоря уж обо всех бессмысленных поездках туда-сюда — свели почти на нет.

— Сибил только что рассказала мне о положении у Хардести.

Ему удалось произнести это ровным тоном, не таким резким, чтобы он мог ранить. Джарвис все же очень любил сестер, несмотря на то что иногда они превращались в сумасбродок.

— Не можете же вы всерьез думать, что я женюсь на леди, которой впоследствии позволю отослать вас прочь?

Нет, они могли. Они именно так и думали.

— Я старше и разумнее, чем Роберт Хардести, у меня гораздо больше опыта, чем у него. Только из-за того, что он женился не подумав, нельзя считать, что я поступлю точно так же.

— Джентльмены, — заявила Белинда, — всегда думают, что знают, что делают, когда речь идет о женщинах, но они никогда этого не знают. Они думают, что всем управляют, но они слепы. А леди, обладающие титулом, знают, что джентльменов, попавшихся на крючок, можно водить за нос, если леди этого хочет. Поэтому, если привлекательная лондонская леди поймает тебя на крючок и решит, как леди Хардести, что возиться с такими, как мы, девочками ее не устраивает, куда это нас приведет?

— В Норт-Райдинг, жить с двоюродной бабушкой Агатой, — отозвалась Аннабелл.

Прежде чем Джарвис нашелся что сказать в ответ, Белинда продолжила:

— И нечего в подобных случаях ссылаться на свой возраст в подтверждение собственной мудрости.

— Это совсем не то, как если бы ты провел эти годы в Лондоне, присматриваясь и учась, как выбирать жену, — произнесла Аннабелл.

— Это не поле битвы, где у тебя есть опыт, — заявила Джейн самым серьезным тоном. — На этой арене ты беззащитный.

Она, очевидно, привела довод, который они обстоятельно обсуждали; только перспектива была пугающей.

— Погодите, — у Джарвиса голова пошла кругом, — вы тревожитесь, что, подобно Роберту Хардести, я паду жертвой какой-нибудь светской лондонской леди, которая вас невзлюбит и уговорит меня отправить вас жить с бабушкой Агатой?

Все три девочки кивнули.

— Чтобы помешать этому, вы постарались, чтобы в столице у меня не было времени для того, чтобы познакомиться с какой-нибудь такой леди?

Они все опять кивнули.

— Но вы же знаете, что мне нужна жена. Вы понимаете, что я должен жениться? Хотя бы для того, чтобы сохранить титул и унаследованную собственность, ибо я последний мужчина в роду Трегартов.

— Это бесспорно, — согласилась Белинда, — помимо всего прочего…

— Кроме этого, — вмешалась Аннабелл, — если ты правильно выберешь графиню, нам будет гораздо проще достойно выйти в свет. Теперь мы титулованные леди, и бедная мама будет очень расстроена, если ей придется самостоятельно организовывать наши первые сезоны.

— И конечно, — заговорила маленькая Джейн более высоким голосом, чем ее сестры, — очевидно, что ты должен обзавестись наследником, иначе, когда ты умрешь, собственность вороти… — она запнулась и нахмурилась.

— Возвратится, — подсказал Джарвис.

С серьезным видом она поблагодарила его легким кивком и продолжила:

— …возвратится к этому отвратительно толстому, безнравственному негодяю принцу-регенту. — Она посмотрела Джарвису в лицо. — Но этого никто не хочет.

Некоторое время Джарвис смотрел на нее, а потом перевел взгляд на двух других сестер. Было очевидно, что у него нет необходимости объяснять им детали своей жизни — ни общественной, ни семейной.

— Если вы все это знаете, то должны понимать, что я должен поехать в Лондон…

Он замолчал, не закончив фразу, увидев, как все три сестры неистово завертели головами. Но не только это движение, а и выражение их внимательных глаз, крепко сжатые губы и выставленные вперед подбородки заставили его прикусить язык.

— Нет, — провозгласила Белинда. — Никаких лондонских леди. Теперь, когда тебе известна наша позиция, ты должен понять, что мы не допустим, чтобы ты просто смылся и сам искал жену в Лондоне.

— Если ты это сделаешь, попадешь в ловушку, — предсказала Аннабелл.

— Какая-нибудь лондонская гарпия запустит в тебя когти, а нас не будет рядом, чтобы ее прогнать. — Это последнее предсказание исходило от Джейн.

Джарвис смотрел на них, чувствуя себя так, словно очутился в мире, которого совсем не знает. Ему казалось, что все это происходит во сне.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию