До безумия - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - До безумия | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

– Вот и прекрасно. – Малколм достал из-под плаща кошелек и бросил его на стол. Монеты, которыми он был набит, приятно звякнули, и Дженкингз, на глазок оценив содержимое кошелька, удовлетворенно кивнул.

– На этот раз вы должны хорошо заплатить своим людям, так что не торгуйтесь, если они запросят большую сумму. – Синклер встал, наблюдая затем, как Дженкингз, надежно прячет кошелек. Надев шляпу, молодой человек надвинул ее на лоб так, чтобы широкие поля скрывали его лицо, и направился к двери, однако, взявшись за ручку, остановился и обернулся.

Дженкингз подобострастно смотрел на него, ожидая новых указаний.

– Да, вот еще что. – Малколм усмехнулся про себя. – Если послезавтра я не явлюсь на назначенную встречу, это будет означать, что моего начальника разоблачили. В таком случае вы должны исчезнуть из Лондона.

Эти слова, казалось, ничуть не смутили Дженкингза.

– У меня есть тетя, которая живет в Эксетере. – Он усмехнулся. – Я мог бы съездить к ней, чтобы подышать морским воздухом.

Уголки губ Малколма дрогнули.

– Превосходная идея. – Кивнув, он повернулся и уже хотел выйти из комнаты, но Дженкингз остановил его.

– А как же вы? – спросил он.

– За меня не беспокойтесь, если даже власти арестуют моего патрона, они вряд ли заинтересуются мной – простым курьером, передававшим вам его распоряжения. – Махнув рукой на прощание, Синклер распахнул дверь и вышел из комнаты.

Бредя по переулкам, в которых стоял туман, он размышлял о принятых мерах. Казалось бы, он все предусмотрел; только Дженкингз мог бы дать против него показания, но Малколм держал ситуацию под контролем и ловко обманывал его.

Если Генри, который делал много глупостей, в конце концов арестуют, причастность к преступлениям его сообщников все равно сразу обнаружится. Поэтому Малколм предпочитал действовать в открытую; это и было, по его мнению, лучшим способом защиты. Он лишь слегка менял свою внешность, когда отправлялся в район городских трущоб, зато надежную маскировку использовал в общении с Генри, причем его опекун даже не подозревал об этом. Застенчивость и смущение Малколма он принимал за чистую монету, тогда как тот в душе смеялся над Генри и давно уже вел свою игру. Он не сомневался, что все рассчитал правильно и его притворство поможет ему выйти сухим из воды даже втом случае, если власти разоблачат опекуна.

Негромко насвистывая веселый мотивчик, Синклер свернул на главную улицу и зашагал в сторону Мейфэра; у него было прекрасное настроение, так как всего через несколько дней он рассчитывал вступить в новую жизнь и стать полноправным хозяином своей судьбы. Когда ему исполнится двадцать один год и к нему перейдет состояние, оставшееся в наследство от родителей, Генри больше не сможет грабить его.


Выйдя на террасу, Феба окинула взглядом лужайку, за которой тянулся сад, обнесенный высокой оградой. За ее спиной в комнате расположились в креслах Одри и Эдит; послеполуденный зной сморил их, они, закрыв глаза, отдыхали, время от времени лениво перебрасываясь короткими фразами.

Рассеянно взглянув на тетушек, Феба решила прогуляться по саду и, спустившись с террасы, пересекла лужайку, а затем медленно зашагала по тропинке, бегущей вдоль ограды в тени деревьев. Справа от нее располагалась большая клумба. Был уже шестой час вечера, и солнце начало клониться к закату.

Феба часто выходила на прогулки в этот час, а затем шла переодеваться к вечеру. В теплом воздухе стоял аромат цветов, и она наклонилась, чтобы понюхать благоухающую красную розу.

Обычно во время таких прогулок Феба собиралась с мыслями, анализировала события прошедшего дня, строила планы на перспективу, обдумывала то, что ей предстояло сделать вечером, а выезжая в свет, старалась добыть информацию, необходимую для работы агентства.

Но сегодня ее угнетали тяжелые мысли. Она была не в силах отделаться от них. Кто стоял за похищениями беззащитных девушек? Какая участь ждала этих несчастных? Скоро Деверелл должен был узнать имя поставщика. Может быть, он сообщит ей его уже сегодня вечером?

Но что предпримут Деверелл и его коллеги, когда узнают имя мерзавца?

– Если я сейчас же не выброшу все это из головы, то сойду сума, – пробормотала она и взглянула на дом, где на скамейке у стены сидел Фергус и чинил уздечку. Ей осталось пройти мимо расположенных в ограде ворот, чтобы достигнуть дальнего конца саца и полюбоваться розовым кустом, усыпанным полураспустившимися бутонами.

В этот момент дверь черного хода со скрипом распахнулась и в сад выглянула Миллиген, экономка Эдит. Увидев Фебу, она помахала ей рукой, как делала обычно каждый день в это время.

– Ваша тетушка распорядилась, чтобы в гостиную подали чай, мисс! – крикнула она.

Феба махнула рукой, давая понять экономке, что слышит ее.

– Спасибо, Миллиген, сейчас иду!

Увидев сидевшего на скамейке Фергуса, экономка обратилась к нему:

– Ну а вы чего тут расселись? Идите скорее в дом, пока булочки не остыли.

– Булочки? – с интересом переспросил Фергус и, отложив в сторону уздечку, отправился на кухню вслед за Миллиген.

Феба не спешила возвращаться в дом, ведь в саду было так хорошо! Она уже миновала ворота и хотела направиться через лужайку к террасе, как вдруг услышала глухой стук.

– Ой! – раздался отчаянный детский вопль. – Мой мячик! Как я теперь его достану?

Увидев мяч, который упал неподалеку от дорожки и покатился к лужайке. Феба быстро сошла с дорожки, подобрала мяч и, держа его в одной руке, направилась к воротам сада.

– Не перелезайте через ограду! – крикнула она. – Сейчас я вынесу вам мяч.

Сначала Феба хотела перебросить мяч через стену, но передумала, побоявшись, что может промахнуться. Кроме того, мяч мог упасть через дорогу в соседний сад, который сторожила огромная злая собака.

Сняв с гвоздя ключ, отперла замок и отодвинула задвижку. Открыв тяжелую калитку, она выглянула наружу и растерялась у ворот никого не было. Услышавтопот ног, она вышла на улицу и увидела трех мальчуганов, которые убегали так быстро, словно за ними гналась свора собак. Вскоре они исчезли за поворотом.

– Ну и ну! – Феба удивленно покачала головой и тут вдруг почувствовала, что за ее спиной кто-то стоит. Она быстро повернулась, и тут же на ее голове оказался пыльный черный мешок.

Выронив мяч, Феба вцепилась в грубую ткань, но ее запястья перехватили чьи-то сильные руки. Не успела она закричать, как на ее рот легка тугая повязка.

От неожиданности Феба совсем растерялась, но быстро пришла в себя и попыталась оценить обстановку. Ее уже со всех сторон обвязали веревками, запястья связали спереди, а затем, пронеся немного по улице, словно скатанный коврик, положили на пол экипажа, и дверца захлопнулась.

– Закрой проход, – услышала она глухой голос, и вскоре до ее слуха донесся стук калитки. Почти в тот же момент экипаж тронулся с места.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию