Честь джентльмена - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 93

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Честь джентльмена | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 93
читать онлайн книги бесплатно

Подавив внезапно охватившую ее дрожь, она опять посмотрела в сторону шахты. Тропинка поднималась все выше, подводя их к самому краю ее ствола. На небе, то и дело появлялись облака, но они очень быстро проплывали мимо, и путь был ей хорошо виден.

В следующий момент Алисия бросила незаметный взгляд вправо, где тропинка проходила по крутому обрыву. Сердце ее бешено заколотилось, мышцы напряглись…

Она еще раз мысленно представила свой план. Ей надо отвлечь внимание сэра Фредди как раз над самым обрывом. Она уже придумала, как это сделать, и теперь ей оставалось лишь четко все исполнить.

Дойдя до того места, где начинался крутой обрыв, Алисия резко остановилась и, повернувшись, в упор посмотрела на сэра Фредди.

— Вы даете мне слово джентльмена, что мой брат не пострадает, и что вы отвезете его на Аппер-Брук-стрит?

— Ну конечно, — ответил тот, опуская глаза. — Я даю вам слово.

Однако Алисия достаточно изучила мужские повадки, чтобы заподозрить неискренность в его словах. Она прищурилась и сухо спросила:

— Но ведь вы его на самом деле вовсе не похищали, верно? Никакой другой кареты нет…

Она давно это подозревала, но до сих пор не решалась разоблачить его блеф и даже вообще заговорить об этом.

Сэр Фредди, подняв голову, удивленно вскинул брови, а затем пожал плечами:

— С какой стати я стал бы возиться с вашим братом — мне было прекрасно известно, что одной угрозы окажется вполне достаточно, чтобы заставить вас подчиниться.

Алисия почувствовала такое облегчение, что едва не упала на колени. С ее плеч словно свалилась огромная тяжесть. Теперь она может вести себя с сэром Фредди по своему усмотрению, поскольку рискует только своей собственной жизнью. И все равно прежде всего ей надо ничем не выдать свою решимость, чтобы как-нибудь невзначай не вызвать подозрений у ее похитителя.

Алисия быстро повернулась и пошла вперед; она очень надеялась, что непомерная самонадеянность усыпит бдительность сэра Фредди. Еще несколько шагов…

Внезапно Алисия увидела, что справа от нее, чуть выше и немного впереди, лежит обломок деревянного бруса. Она собралась с духом — ей надо было взобраться повыше, чтобы компенсировать разницу в росте между ней и потенциальным противником…

Остановившись, она обернулась и с презрением бросила:

— Сукин сын!

И тут же со всего размаха ударила сэра Фредди по лицу. Он не успел уклониться, и удар пришелся точно в цель: негодяй зашатался, а Алисия, не обращая внимания на острую боль в руке, повернулась и бросилась за дубиной. Она слышала, как сэр Фредди грязно выругался и кинулся за ней. Наклонившись, она схватила дубину обеими руками, приподняла ее и резко повернулась кругом, от страха и отчаяния вложив в этот взмах всю свою силу… Ее удар пришелся точно ему в голову. Раздался треск; дубина переломилась пополам и вывалилась у нее из рук.

Сэр Фредди упал на колени, но не потерял сознания, и Алисия в отчаянии стала оглядываться вокруг: ничего подходящего поблизости не было.

Тогда она подхватила подол своего платья и, обойдя сэра Фредди, бросилась бежать. Она неслась мимо шахтных выработок и топей до тех пор, пока снова не очутилась в лесу. Здесь она заставила себя замедлить шаг, чтобы не споткнуться о предательски торчавшие из земли корни деревьев. Если она сумеет добраться до ближайших домов и поднять тревогу, то будет спасена.

Сзади послышался громкий топот, который быстро приближался. Не отрывая глаз от тропинки, Алисия проворно понеслась через корни…

И вдруг остановилась, наткнувшись на какую-то черную стенку. Она вскрикнула, но тут же замолчала, почувствовав знакомый запах: это был запах Тони, это его руки обхватили ее. От радости она едва не лишилась чувств.

— Где он? — убийственным шепотом спросил Тони, вглядываясь в глубь леса.

— Там тропинка к заброшенной шахте…

— Понятно. Я знаю это место. Оставайся здесь. — Тони кивнул и тут же сорвался с места. Его движения в темноте были настолько быстрыми, уверенными и бесшумными, что Алисия едва не потеряла его из виду.

Она осторожно последовала за ним, стараясь не издавать ни звука, полагая, что Тони будет дожидаться ее похитителя в лесу, но вместо этого он, заметив приближение сэра Фредди, спокойно двинулся ему навстречу.

При виде его лицо сэра Фредди перекосилось от ужаса. Он резко повернулся и бросился бежать вверх по тропинке.

Почти в туже секунду Тони уже мчался за ним, не отставая ни на шаг. Алисия тоже побежала вперед настолько быстро, насколько дозволяли юбки. Она видела, что Тони легко мог настигнуть сэра Фредди на склоне холма, однако вместо этого он дождался, пока тот добежит до площадки, где открывался ствол шахты, а затем рывком развернул его и нацелился кулаком в лицо.

Алисия услышала противный глухой звук удара, который затем повторился несколько раз, пока она карабкалась вверх. Она не видела происходящего, но была абсолютно уверена, что сэр Фредди является в этой стычке проигравшей стороной. Ей хотелось надеяться, что каждый из этих ударов не только отдается сильным эхом, но и причиняет не менее сильную боль.

Добравшись до верхней площадки, она взглянула вперед и увидела, как Тони попал сэру Фредди кулаком в челюсть. Сэр Фредди отлетел назад и, упав на груду камней, обмяк и сполз вниз, но тут же вскочил, схватил камень и швырнул его Тони в голову.

Алисия вскрикнула, но Тони успел увернуться и, подскочив к своему врагу, поднял его и снова нанес удар ему в лицо, а затем, с силой встряхнув, толкнул прямо в ствол затопленной шахты.

Раздался всплеск, во все стороны полетели брызги.

Тони с трудом отдышался, затем шагнул вперед и заглянул в шахту. Алисия подошла и встала рядом с ним.

Она мельком взглянула на сэра Фредди, отчаянно барахтавшегося в воде и пытавшегося нащупать хоть какой-нибудь выступ в гладкой стене шахты, а затем обхватила Тони руками и. заглянула ему в лицо:

— С тобой все в порядке?

Посмотрев ей в глаза, Тони устало произнес:

— Да, в полном. — Он обнял ее, крепко прижал к себе и в глубине души поблагодарил небо и богов за то, что успел вовремя.

Еще раз, бросив взгляд на сэра Фредди, который изо всех старался держать голову повыше, чтобы не захлебнуться в мутной воде, Тони громко спросил:

— Ну и как же мы с ним поступим? Алисия мстительно прищурилась.

— Он сказал мне, что убил Элликота и собирается убить меня. Почему бы не оставить его здесь — пусть утонет. Это будет вполне заслуженное наказание!

— Нет! — донеслось из шахты, и тут же этот крик перешел в какое-то бульканье: пальцы сэра Фредди в очередной раз соскользнули со стены. — Нет! — раздалось снова, когда он опять вынырнул на поверхность. — Торрингтон, вы не можете просто так бросить меня! Что вы скажете своему начальству?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению