Честь джентльмена - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Честь джентльмена | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

Судя по тихим, осторожным движениям Тони, вряд ли. Он прошел по комнате, не глядя ей в глаза, и присел на край кровати, которая прогнулась под тяжестью его веса. Алисия, после некоторых усилий приняв, наконец, сидячее положение, натянула одеяло до самого подбородка. Ее глаза уже привыкли к темноте, и она смогла заметить, что выражение лица виконта было на этот раз суровее, чем обычно, — все черты заострились, словно были высечены из гранита.

Некоторое время он сидел, не оборачиваясь, и в конце концов Алисия не выдержала.

— Что случилось? — тревожно спросила она.

Вместо ответа раздался негромкий глухой удар. Алисия с замиранием сердца прислушалась к этому странному звуку, но тут же поняла его происхождение: Тони сбросил одну туфлю.

Он наклонился и потянулся к другой.

— Вы взяли с меня обещание немедленно прийти к вам, как только я узнаю что-нибудь важное.

Алисия вздрогнула от неожиданности.

— Да, и что же?

Тут ее поразила одна мысль, которая сразу же затмила все остальные.

— Как вы вошли в дом? Вслед за первой на пол упала вторая туфля.

— Я оставил открытой задвижку на окне в гостиной. Не волнуйтесь — я ее уже закрыл.

Однако Алисию волновало вовсе не это. Она с удивлением смотрела, как виконт снял с себя плащ и затем бросил его на стоявший поблизости стул. После этого он медленно поднял руки и развязал галстук.

Алисия судорожно сглотнула застрявший в горле комок. Надо попытаться как-то его отвлечь…

— Э-э… Ваш друг сообщил вам что-нибудь новое?

— Джек? — без малейшего выражения в голосе уточнил Тони. — Да. И даже очень много нового.

Сняв наконец галстук, он бросил его поверх плаща и принялся расстегивать пуговицы на рубашке.

Алисия чувствовала, что ей становится все труднее не только собираться с мыслями, но даже дышать. Неужели действительно наступил этот момент? Вот так просто, без всякого предупреждения?

Ее охватила паника, и она судорожно вцепилась в одеяло.

— И что же вы узнали? — Алисия пыталась вспомнить, как все было: может быть, она как-нибудь нечаянно пригласила его к интимной близости?

— В Бледингтоне Джек расследовал прошлое Раскина. — Тони расстегнул пуговицы, мельком взглянул на Алисию, затем вытащил полы рубашки из-под пояса и снял ее. Его глаза уже адаптировались к темноте; он видел, как она испуганно смотрит на него, и даже с некоторым цинизмом спросил себя: интересно, долго ли она сможет сопротивляться?

Отбросив рубашку в сторону, он принялся отстегивать клапан брюк.

— От имения Раскина осталось совсем немного — всего лишь несколько клочков земли. Страсть к азартным играм он унаследовал от своего отца, так что те доходы, которые у него были, никак не могли поступать из его родовых поместий. Более того: содержание дома, в котором жили его мать и сестра, влетало ему в копеечку.

Алисия не шелохнулась и не проронила ни звука, когда он снял брюки и отправил их вслед за остальной одеждой. Его лицо сделалось еще более суровым: таким способом он старался скрыть свои эмоции.

Оставшись практически в чем мать родила, Тони повернулся и провел рукой по краю кровати. Кровать была большая, с огромным балдахином. Он стоял перед ней в полный рост, но Алисия от удивления все еще не могла оторвать глаз от его лица. Она облизнула пересохшие губы и, с трудом соображая, спросила:

— И почему это так важно?

— Это совсем не важно. — Он услышал, что его собственный голос вдруг зазвучал как-то очень резко. Не сводя с нее глаз, готовый в любую секунду зажать ей рот, чтобы она не закричала, он взялся за одеяло. — Но Джек обнаружил и кое-какие другие — гораздо более неожиданные — факты.

Алисия вцепилась в одеяло с такой силой, что костяшки ее пальцев побелели, но когда он приподнял его, она разжала пальцы, и шелковое стеганое одеяло выскользнуло из ее рук.

— Да, понятно…

Хотя Алисия смотрела прямо на него, Тони готов был поклясться, что она совсем его не видит. И голос у нее был какой-то отрешенный — как будто она думает о чем-то другом. Тут его терпение лопнуло, и он скользнул к ней под одеяло. Вообще-то он собирался заставить ее сказать ему всю правду — ту правду, которую раскопал Джек и которую она так искусно все это время утаивала от него, своего защитника и будущего мужа. Он намеревался огорошить ее и уличить с помощью этой правды, смутить и вынудить во всем ему признаться; он думал, что ей давно уже пора устыдиться.

Все еще полагая, что Алисия вот-вот смутится, остановит его и во всем ему признается, он обнял ее хрупкие плечи, привлек к себе и посмотрел ей в глаза. Но в них не было ни малейшего намека на какой-либо страх или тревогу, на смущение или женский стыд; наоборот, когда она взглянула на него, ее пристальный взгляд был совершенно чист, безмятежен и почти лучезарен. Некоторое время она изучающе смотрела на него, а затем, подняв руки, прикоснулась к его лицу, погладила по щеке и обняла.

Тони не выдержал и страстно прижал ее к себе. Еще секунду назад он и подумать не мог, что сдастся первым: На какое-то мгновение мир вокруг них закачался, словно стал каким-то неустойчивым. Тони почувствовал, как у него перехватывает дыхание; все мускулы в его теле вдруг напряглись, нервы завибрировали…

Когда в нем стали пробуждаться грубые первобытные инстинкты, их глаза встретились. Кто сделал первое движение, он точно не знал, но их губы слились в поцелуе. Алисия прижалась к нему, и он, забыв обо всем, полностью утратил над собой контроль. Ее жаркие объятия уничтожили в нем всякие сомнения. Нет, им руководили отнюдь не инстинктивные побуждения: это было нечто гораздо большее, исходившее от сердца, из глубины его души и мало обращавшее внимание на требования рассудка.

Он стал неистово целовать ее, изо всех сил стиснув в своих объятиях, и как только Алисия почувствовала в нем эту перемену, ее охватил восторг. Впервые в жизни она ощутила себя совершенно раскованной и готовой вместе с ним испытать все, к чему он ее призовет. Она уже приняла решение и поняла это в тот момент, когда он повернулся к ней, совершенно обнаженный, весь возбужденный, и это не вызвало в ней ни малейшего страха. Он казался ей красивым, мужественным и в то же время ничуть не опасным. Его победа должна была стать и ее победой, а его объятия — надежно защитить ее, любимую, обожаемую…

Хотя страсть, проникая в каждый уголок тела, делала его твердым, как скала, однако все движения Тони продолжали сохранять некоторый налет изящества: его прикосновения были чувственными, но не грубыми, сильными, даже хищными, но вес же направленными на одну-единственную цель — пробудить ее чувственность и доставить ей как можно большее наслаждение.

Руки Алисии стали блуждать по его обнаженному телу, пальцы ощупывали его выпуклые мускулы — и ощущение этой упругости и силы доставляло ей ни с чем не сравнимое удовольствие. Он прижал ее к себе, и его упругая плоть уперлась ей в живот. Она почувствовала, что каждое ее прикосновение доставляет ему огромное наслаждение, и вдруг решительно откинулась на спину, а он приподнялся и накрыл ее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению