Избранница - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 10

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Избранница | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 10
читать онлайн книги бесплатно

— Моя племянница Леонора.

Девушка сделала реверанс.

Гость поклонился и произнес:

— Я имел счастье встречаться с мисс Карлинг.

Прежде чем дядя или брат смогли удивиться, девушка быстро сказала:

— Я вышла, из дома, а лорд Трентем как раз покидал свое жилище. Он был так любезен, что счел нужным представиться.

Сэр Хамфри, который к этому моменту закончил разглядывать гостя и решил, что тот ему определенно нравится, махнул рукой в сторону дивана:

— Прошу вас, садитесь..

Тристан взглянул на девушку:

— Мисс Карлинг?

Она вдруг почувствовала себя в ловушке. Диванчик маленький, ей придется сидеть рядом с ним.

— Может быть, мне стоит распорядиться насчет чая? — Девушка смотрела Трентему в глаза. Он улыбался.

— Ради меня не стоит беспокоиться.

— Я тоже не хочу чаю, дорогая, — отозвался сэр Хамфри.

Джереми только плечами передернул и откинулся на стуле. Леонора вздохнула и, держась как можно прямее и всем видом выражая равнодушие, прошла через комнату к диванчику и села поближе к камину и Генриетте. Тристан сел рядом. Плечи их соприкоснулись. Леоноре показалось, что от мужчины веет жаром. Иначе почему вдруг стало так тепло?

Меж тем Тристан продолжал светскую беседу:

— Я слышал, что кто-то проявил большую заинтересованность в покупке вашего дома.

Сэр Хамфри вопросительно посмотрел на племянницу. Леонора беззаботно улыбнулась:

— Лорд Трентем как раз направлялся к Столмору, вот я и упомянула, что мы встречались.

— Встречались! — Старик фыркнул. — Этот болван никак не желал понять, что мы не собираемся продавать дом. Леонора помучилась, пока смогла убедить его.

Насмешливая улыбка и легкость тона убедили Тристана в том, что сэр Хамфри скорее всего понятия не имеет, как далеко зашла настойчивость агента по продаже недвижимости. Он еще раз обвел взглядом библиотеку: толстый том рядом с креслом хозяина, гора книг на столе, разбросанные бумаги — все говорило об увлеченности ученых своим предметом, что зачастую ведет к отрешению от практических проблем бытия.

— Так вы участвовали в битве при Ватерлоо? — нетерпеливо спросил Джереми.

— На фланге, который не был в самой гуще… — Честно сказать, это был не просто дальний фланг, а вражеский лагерь, но кому какое дело теперь.

Джереми, сверкая глазами, требовал подробностей. Тристан для таких случаев имел заготовленную историю, какую вполне мог рассказать любой офицер, побывавший на этих самых «флангах».

— В конце концов случилось неизбежное: французы получили заслуженное поражение, а союзники — не менее заслуженную победу. Стратегия — великая вещь, — закончил он свое повествование.

«Не будем говорить о том, каких потерь стоила нам эта стратегия, черт бы ее побрал». Он бросил взгляд на девушку. Она смотрела в огонь и казалась безучастной к разговору. Должно быть, слышала не одну историю о том, как ужасны военные. Мамаши всегда пугали этим девушек. Вероятно, поэтому она держится так отстранено. Он решил вернуться с полей прошлых сражений к сегодняшним проблемам и обратился к сэру Хамфри:

— Я слышал, что недавно тут произошли неприятные события. — Мужчины смотрели на гостя, явно не понимая, о чем речь. — Я говорю о попытках ограбления, — пояснил Тристан.

— Ах это… — Джереми снисходительно усмехнулся. — Должно быть, какой-нибудь начинающий воришка решил попытать счастья. В первый раз его заметили слуги. Они смогли его разглядеть, но он сбежал и не позаботился представиться.

— А во второй раз, — подхватил сэр Хамфри, — шум подняла Генриетта. Хотя, может, там никого и не было, а, девочка? — Старик осторожно ткнул в собаку носком туфли. — Не знаю, был ли там вор, но она перебудила всю округу.

Генриетта меланхолично зевнула, а Тристан бросил быстрый взгляд в сторону Леоноры. Она смотрела в огонь, на лице безучастность, руки сложены на коленях. Не трудно было догадаться, что она не собирается спорить с родными на глазах у чужого человека. А возможно, она вообще оставила попытки убедить их в чем-либо — похоже, ученые господа не слишком много времени уделяют земным проблемам.

— Как бы там ни было, но все это случилось довольно давно и больше никаких» происшествий не было, — жизнерадостно подытожил Джереми. — Наша округа по ночам тиха, как самое благопристойное из кладбищ.

Тристан вздохнул: чтобы убедить этих двоих, нужно что-то более серьезное, чем подозрения и далеко идущие выводы. Он не стал ничего говорить об избиении Столмора, и вскоре визит подошел к концу. Молодой человек поднялся, вежливо попрощался с хозяевами и теперь раздумывал, как бы поговорить с девушкой наедине. Тристан посмотрел на нее в упор. Леонора молчала, и пауза начала затягиваться. Он рассчитал верно: ей не хотелось подчиняться его давлению, но она не желала привлекать внимание дяди и брата, а потому прервала молчание прежде, чем ситуация могла показаться более странной.

— Я провожу, лорда Трентема, — сказала Леонора, одарив гостя ледяным взглядом.

Сэр Хамфри и Джереми не возражали. Честно сказать, оба были рады и уже возвращались мысленно в тот далекий от сиюминутной реальности мир, где так счастливо обитали большую часть времени.

Леонора открыла дверь и пошла вперед, показывая дорогу. Ее поразило, что Генриетта осталась в библиотеке. Она лишь подняла голову, проводила их взглядом и поудобнее устроилась у огня. Это было более чем странно. Никогда прежде она не оставляла хозяйку, если в доме был чужой. «Я поразмышляю об этом позже, — сказала себе девушка. — Сейчас надо избавиться от этого лорда, который так некстати пытается командовать мной». Вот и парадная дверь. Кастор скользнул вперед, готовый распахнуть ее по знаку хозяйки.

Сохраняя вид величественно-отстраненный, дабы Тристан почувствовал, что позволил себе лишнее, она повернулась и встретила его взгляд:

— Благодарю вас за визит и желаю всего наилучшего, милорд.

Он улыбнулся и не потрудился придать лицу любезное выражение — а потом протянул руку.

Несколько секунд Леонора колебалась, но правила хорошего тона не позволили ей ускользнуть, и она вложила свои пальчики в его ладонь. Рука сжалась, и — теперь его улыбка стала почти хищной — он учтиво произнес:

— Могу я просить вас уделить мне несколько минут вашего драгоценного времени?

Ничего подобного она делать не собиралась и попыталась выдернуть ладонь из его пальцев. Рука мужчины сжалась чуть крепче, и, встретив прямой, уверенный взгляд, девушка поняла, что он не собирается отпускать ее, пока она не даст согласие.

«Как вы смеете?» Это не было сказано вслух, но ясно читалось в ее гневном взоре.

— У меня есть новости, которые — смею надеяться — покажутся вам весьма интересными.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию