Вкус невинности - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вкус невинности | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

– Я вышла подышать воздухом. По мокрым лужайкам небезопасно гулять, можно поскользнуться а здесь, в розарии, проложены удобные дорожки. – Заметив под мышкой гостя какие-то бумаги, Сара спросила: – Вы ждете графа?

Синклер кивнул:

– Да, он просил меня показать ему вот эти документы. Их доставили сегодня из Лондона.

Сара подавила тяжелый вздох. Она поняла, что ей не удастся поговорить с мужем ни за обедом, ни во второй половине дня. Он наверняка будет занят.

– Граф поехал на прогулку верхом, но скоро должен вернуться.

– В таком случае позвольте мне составить вам компанию, – после некоторого колебания промолвил Синклер.

Сара была удивлена, услышав эту просьбу, но долг радушной хозяйки заставил ее улыбнуться и продолжить прогулку в обществе гостя. Они двинулись по дорожке вдоль клумб.

Сара завела с Синклером светский разговор, расспросив его о том, как он устроился на новом месте и что думает о Кроукоме и своих соседях.

Самым живописным местом в округе является мост, перекинутый через водопад Уиллз-Нек, – сообщила она. – Вам доводилось бывать там?

– Нет. – Синклер внимательно посмотрел на свою собеседницу – А как туда добраться? – Сара с готовностью объяснила, как проехать к водопаду.

Синклер был немного ниже Чарли, но более грузным, чем он. Тем не менее он выглядел довольно привлекательно. У него были правильные черты лица и изящные манеры. Саре показалось, что Синклер чем-то очень похож на ее мужа. Но гость был старше Чарли. Сара подумала, что, возможно, граф с годами будет выглядеть так же, как ее спутник.

У нее сжалось сердце, когда она услышала за спиной тяжелые шаги. Сара обернулась с приветливой улыбкой на устах и увидела, что подошедший к ним Чарли сверлит Синклера странным вызывающим взглядом.

На мгновение ей показалось, что перед ней стоит не Чарли, а рыцарь, одетый в броню и готовый к сражению.

Сара растерялась. Однако на Синклера, похоже, угроза, сквозящая во взоре Чарли, не произвела никакого впечатления. Улыбнувшись, Малькольм шагнул навстречу хозяину дома.

– Рад видеть вас, Мередит, – промолвил он, протягивая руку.

Чарли на мгновение застыл, но затем пожал руку Синклера. Его лицо снова приняло невозмутимое выражение.

– Графиня любезно согласилась составить мне компанию и прогуляться вместе по саду до вашего возвращения, – объяснил Синклер и добавил, показав документы: – Я принес вам кое-что интересное.

Взглянув на бумаги, Чарли кивнул.

– Превосходно, – сказал он и перевел взгляд на Сару: – С вашего позволения, моя дорогая, мы уходим в библиотеку.

Помня о плане действий, которому она должна была неукоснительно следовать, Сара натянуто улыбнулась.

Поклонившись Саре, джентльмены удалились. Она проводила их долгим взглядом.

Только после этого Сара позволила себе состроить недовольную гримасу. Взглянув на толстый скрюченный ствол одного из самых старых розовых кустов, она глубоко задумалась. Чарли вел себя сейчас так, словно приревновал ее к Синклеру.

В его напряженном взгляде, устремленном на гостя, читалась угроза. И только напоминание Синклера о том, с какой целью он приехал сюда, привело Чарли в чувство. Он наконец понял, что Малькольм не собирается флиртовать с его женой.

Сара, прищурившись, продолжала разглядывать розовый куст и вдруг заметила, что на нем набухли почки. Казавшиеся мертвыми ветки готовились к новой жизни!

Их брак, возможно, тоже, как этот розовый куст, переживет зиму в отношениях и, когда пригреет весеннее солнышко, расцветет и возродится к жизни. Сара надеялась на это. Может быть, сегодняшнее поведение Чарли было добрым знаком? Несмотря на свою сдержанность и напускную отчужденность, он любил ее.

Сара верила, что сможет достичь своей цели. Она несколько минут пристально смотрела на розовый куст, а затем повернулась и направилась к дому. Она решила не изменять себе и добиться того, чтобы основой их брака была любовь.


Чарли потребовалось несколько минут, чтобы прийти в себя и подавить приступ ревности. Слава Богу, Малькольм оказался тактичным человеком и сделал вид, что ничего не заметил. Чарли было неприятно, что он вел себя в присутствии постороннего человека так примитивно, откровенно ревнуя Сару. Он не ожидал от себя подобной реакции. Хорошо еще, что ему удалось быстро взять себя в руки.

Чарли провел Малькольма в библиотеку. Усевшись, они стали изучать отчеты об инвестициях, которые принес с собой Синклер. Содержащаяся в них информация заинтересовала Чарли. Вскоре Крисп принес им холодные закуски. Не прерывая обсуждения, касавшегося потока денежных средств, вложенных в различные проекты в этом году, Чарли и Синклер принялись за холодный ростбиф с хлебом и маринованными огурчиками.

Через некоторое время в библиотеку явился лакей за подносами и пустыми тарелками. Освободившееся на письменном столе место тут же было занято отчетами об инвестициях, которые Чарли разложил вокруг себя. Откинувшись на спинку стула, он внимательно слушал Синклера, рассказывавшего финансовых вливаниях в строительство железной дороги Ливерпуль – Манчестер. В этот момент в библиотеку неожиданно вошел Крисп с маленьким серебряным подносом в руках.

– Прибыл поверенный из Тонтона, милорд, – доложил он. – Он желает видеть вас. Я сообщил ему, что вы заняты. Но он потребовал, чтобы я передал вам его визитную карточку и сказал, что у него есть для вас деловое предложение, которое он должен незамедлительно изложить вам.

Дворецкий протянул Чарли поднос, и граф взял с него визитную карточку.

– Томас Райли из конторы «Райли и Фергюсон», расположенной по адресу: Тритон, Хайстрит, – прочитал он. – Подняв глаза, он взглянул на Малькольма. – Понятия не имею, о чем он хочет поговорить со мной. Вы не будете возражать, если я приму его?

– Конечно, нет.

Малькольм хотел встать, но Чарли жестом остановил его:

– Прошу вас, не беспокойтесь. Я только узнаю, чего он от меня хочет. – Чарли взглянул на Криспа: – Проведите сюда мистера Райли.

Райли оказался типичным провинциальным поверенным, скромным, предпочитающим говорить тихо и витиеватыми фразами.

Чарли прервал его длинную тираду и пригласил сесть на стул с высокой прямой спинкой. Пока хозяин дома общался с визитером, Малькольм встал и, подойдя к окну, стал разглядывать окрестности.

– Я был бы признателен вам, мистер Райли, – промолвил Чарли, – если бы вы без предисловий прямо перешли к делу, которое привело вас сюда.

Райли нервно сглотнул. Он был одет в темный, запылившийся в дороге строгий костюм.

– Как вам будет угодно, милорд. Я просто думал, что…

– Ближе к делу, мистер Райли!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию