Избалованные смертью - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Избалованные смертью | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

— «Интелликор» — компания по безопасности и обработке данных, — вставила Пибоди. — Мориарти запросто мог раздобыть клон.

— Ас отключенной сигнализацией Мориарти может смело входить в дом через главный вход, не рискуя засветиться на камерах. Ему даже код не надо набирать, потому что дверь не заперта. — Ева прошлась взад-вперед. — И уехал он на машине прямо отсюда, пешком не шел. Зачем идти, когда можно сесть на заднее сиденье и приказать роботу ехать туда, куда нужно? Мы, конечно, проверим, но… Я думала, у нас есть след, но он только что исчез.

— Машина принадлежит некой Уиллоу Гэнтри, — доложила Пибоди. — Я веду проверку.

— Машина наверняка угнана. «След не просто исчез, он испарился», — мысленно признала Ева. — Она нужна им на несколько часов, они заставили робота ее угнать. Они даже не позаботились изъять гибкий диск или испортить винчестер. Им плевать, что мы идентифицируем робота или машину. Машина уже на месте, там, где они ее взяли, или ее бросили где-то еще, а робот демонтирован и переработан.

— Могу провести диагностику системы прямо на месте, посмотрю, может, найду байпас, — предложил Рорк.

Ева взглянула на него и покачала головой:

— Я ОЭС на это брошу, пусть работают.

— Ну что ж, тогда я пойду, у меня тоже есть работа. Но сначала минутку вашего внимания, лейтенант. Удачи, Пибоди.

— Увидимся завтра.

— А что у нас завтра? — насторожилась Ева, когда Рорк вытянул ее из комнаты.

— Суббота.

— Как это может быть, что завтра уже суббота?

— Наверно, это пятница виновата. — Рорк положил руки ей на плечи. Он молчал, пока Ева не встретилась с ним взглядом. — Ты не могла его спасти. Не могла!

— Умом я это понимаю. Стараюсь внушить это и остальным системам моего организма.

— Старайся как следует. — Рорк запрокинул ее лицо и поцеловал.

Он знал, что творится у нее внутри. Именно поэтому, потому что он знал, ей стало немного легче. Ева обняла его и поцеловала в ответ.

— Спасибо тебе за помощь.

Она вернулась в дом и застала Пибоди в кухне. Ее напарница изучала пулярку в духовке.

— Знаешь, выглядит так, что слюнки текут. Итак, Уиллоу Гэнтри, шестьдесят три года, приходящая воспитательница-няня. Уголовного досье нет. Я на всякий случай позвонила в компанию, в которой она работает. Она с мужем — они женаты тридцать восемь лет — уехали два дня назад к дочери и зятю, у которых вот-вот родится ребенок. Они не вызывали такси, поехали в аэропорт на своей машине.

— Значит, угнали с долговременной стоянки. Наверно, бросили где-нибудь на улице, когда сделали дело. Позвони охране аэропорта, пусть попробуют найти машину, — распорядилась Ева. — Если ее там нет, давай окажем супругам Гэнтри услугу и дадим ориентировку всем постам. Вернем им машину.

— Вернуться домой и обнаружить, что твою машину сперли? Обидно!

— Бывает и хуже, но ты права — обидно. Давай-ка побеседуем с садовником и его сыном.

— А он с сыном пришел? — Глаза Пибоди округлились. — И ребенок это видел?

— Да, он пришел с сыном. Разве я не говорила?

Мысленно радуясь, что Пибоди на месте и сможет справиться с ребенком, Ева открыла дверь.

Да, это было жилище прислуги, возможно, экономки или дворецкого типа Соммерсета. Приличная гостиная, просторная, хорошо обставленная.

Полицейский сидел в одном из мягких кресел и говорил с мальчиком о бейсболе. Удачный ход, решила Ева. Отметив, что мальчику лет шестнадцать, она во второй раз поблагодарила бога.

Мальчик был худенький и аккуратный, с кожей цвета густого какао. Хорошенький, почти красавчик. Небось девчонки тают, когда ловят влажный взгляд этих карих глаз. Он сидел рядом с отцом на диване и спорил с копом о подаче на третьей базе во вчерашней игре.

Отец, тоже худой и аккуратный, держал в руках матерчатую бейсболку и нервно мял ее пальцами. Он был не так красив, как его сын, но у него было выразительное, словно высеченное из камня лицо и блестящие волосы, все в мелких завитках.

Он поднял голову, когда вошла Ева, и его измученное лицо вспыхнуло надеждой.

— Офицер, мне нужна эта комната.

— Да, лейтенант. Болельщик нью-йоркской «Метс», кто бы мог подумать! — Полицейский покачал головой, поднимаясь с кресла. — Каких только чудиков на свете не бывает!

— Да бросьте! Классная команда! — Мальчик засмеялся, но тоже скосил глаза на Еву и придвинулся ближе к отцу.

— Я лейтенант Даллас. — Ева знаком дала им понять, чтобы они сидели, когда отец и сын начали подниматься. — А это детектив Пибоди.

— Я Джеймс Мануэль, а это мой сын Чаз.

— Нелегкий у вас выдался день. — Ева села в кресло, освобожденное патрульным. — Вы работаете на мистера Фроста и миссис Симпсон, не так ли?

— Да, я ухаживаю за садом, за прудом. У меня несколько клиентов в этом районе. Они уехали. Их здесь не было… когда это случилось.

— Я так и поняла. А почему вы с сыном пришли сюда этим утром?

— Мы хотели наполнить кормушку: карпов в жару полагается кормить чаще. Ну и освежить мульчу, обрезать глазки…

— Простите, что вы собирались сделать?

— Надо обрезать увядшие соцветия с растений, с кустов. Нельзя допускать, чтобы завязались семена, это…

— Ладно, я поняла.

— И мы хотели подкормить почву. Сын пришел со мной, хотел помочь. У нас была еще работа тут по соседству. Кое-какие посадки и небольшой ремонт. Мы пришли сюда пораньше, потому что тут только уход, а хозяева в отъезде, мы бы их не побеспокоили. Мы пришли прямо на рассвете. Хозяйка — она дала мне код калитки. Я этот код пять лет знаю, с тех пор как начал на нее работать. И с этим кодом могу проходить в калитку и прямо в сад. Не в дом, — поспешно добавил садовник. — Мы в дом не входили.

— Я так и поняла. Итак, вы пришли сделать свою работу и прошли в калитку. Вы припарковали свою машину и прошли с сыном прямо в сад.

— Да. — Он тяжело вздохнул. — Да, мэм, именно так мы и сделали.

— Мы тогда еще смеялись, — вступил в разговор подросток. — Я рассказал анекдот, и мы смеялись. Я первым вошел. Мы сначала даже не заметили. Мы смеялись, отец повернулся закрыть калитку, и тут я его увидел. Я увидел мертвого человека.

— Ты, наверно, ужасно испугался. — Вот умеет Пибоди вступать в контакт! Подошла и присела на боковой валик дивана рядом с мальчиком.

— Я завопил как резаный. — Чаз смущенно опустил взгляд. — Прямо как девчонка завизжал. А потом опять засмеялся. Я думал, это понарошку. Я думал, этого не может быть.

— И что было потом? — спросила Ева.

— Я уронил сумку с инструментами. — Джеймс содрогнулся. — Грохот был прямо как от взрыва. По крайней мере, у меня в голове. И я побежал к человеку. Мне кажется, я кричал. А Чаз схватил меня, оттащил назад.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию