Все, кроме чести - читать онлайн книгу. Автор: Артур Василевский cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все, кроме чести | Автор книги - Артур Василевский

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

— Ну это можно, — до Бертрама, пусть и не сразу, но смысл сказанного все же дошел, — всем объявим, что маги прибыли на помощь бахисам. Тогда придется для отвода глаз пару раз сводить вас в Тартар.

— Куда? — переспросил Роман.

Хозяин поселка ухмыльнулся:

— А, это мы так называем Проклятую Землю — между собой. Похожа ведь она на Тартар из ромейских сказок.

Помолчали. У Романа возникло одно соображение, которое он поспешил озвучить:

— А ведь убивец этот — кстати, у него и здесь, возможно, имеются сообщники? И как только мы прибыли, он наверняка сразу насторожился — ведь он знает нас в лицо, они же охотились за нами…

Антон согласно кивнул:

— Точно, точно. А раз так, то он должен понимать, что мы рано или поздно его вычислим. Значит…

— …значит, он попытается нас устранить, — закончил за него Роман.

Бертрам покачал головой:

— Здесь у него ничего не выйдет. Скорее он поступит иначе: попробует сбежать, когда поймет, что стало припекать. И путь у него один — в Тартар, в других местах его быстро изловят. — Он потер заросший щетиной подбородок: — Подключу тут кое-кого, чтоб смотрели в оба.

Мартин поднялся из-за стола:

— Так и порешим. А вы, — он повернулся к визорам, — начинайте работать — только потихоньку, исподтишка. На рожон не лезьте. Обо всем подозрительном тут же докладывайте мне. Охрану им нужно организовать, — это он бросил уже Бертраму, — чтоб ни один волос не упал с их голов. Ценные они люди.

Начальник лагеря вскинул похожие на медвежьи лапы ручищи — не беспокойся, приятель, все сделаем.

Глава 8

1

Бертрам на правах хозяина водил гостей по всему поселку, показывал, где и что у них тут имеется. Мартин, конечно, уже не раз бывал здесь, но решил составить компанию.

— Тут у нас жилища бахисов, — вещал префект, — а это — харчевня, местный трактир, так сказать…

— А это что? — указал любопытный Роман на аккуратный домик, выделявшийся на фоне безликих бараков.

Глаза Бертрама заблестели:

— А это наша достопримечательность — храм наслаждений, — и, гоготнув, пояснил: — Тут поселковые жрицы плотских утех дарят радость жаждущим ласк бахисам. Особливо после удачного похода в Тартар тянутся к веселым девам отчаянные смельчаки.

— А после неудачного? — полюбопытствовал Антон.

Старший бахис мотнул головой:

— Такого не бывает. Это значит — спекся лазутчик.

Столетов поджал губы — сурово!

После небольшой экскурсии поселковый глава подозвал смуглого рослого араба и сдал магов ему на руки, сказав им напоследок:

— Вот этот славный воин сарацинских кровей будет обучать вас всем премудростям бахисового дела. А до того — ни шагу в Тартар.

Он обратился к сарацину:

— Абдулла, сделай из них если не бахисов, то хотя бы что-то на нас похожее. Но во всем остальном слушайся господ магов. У них особое задание самого графа Гунтара.

И они с Мартином отбыли по своим делам. А наставник успел шепнуть визорам, что друзья могут во всем положиться на Абдуллу и доверять ему, ибо тот правая рука Бертрама и весьма надежный человек, посвященный в тайны Королевской службы.

Ребята были приятно удивлены, когда их новый вожатый заговорил на чистом романском наречии. И вообще Абдулла оказался приятным в общении, веселым и достаточно просвещенным парнем. Кроме того, он обещал научить друзей кое-каким магическим штучкам, которые практиковали на землях Магриба, откуда он был родом.

Занятиям они сообща решили отводить по нескольку часов в день — утром и вечером. В остальное время маги должны были как можно больше общаться с другими бахисами, чтоб побыстрее втереться ко всем в доверие и все тут разнюхать. Где-то затаился враг — волк в овечьей шкуре, и об этом следовало помнить постоянно, не расслабляться и держать ситуацию под контролем.

Прибывших с магами стражников разместили в одном из общих домов с другими бахисами. Неразлучных друзей поселили в отдельном доме, где проживали сам Абдулла и трое его соплеменников. Ну а Мартин расположился в доме Бертрама. Пришлось хозяину лагеря слегка потесниться.

На следующий день начались занятия. Мартин куда-то запропал, а Бертрам лично решил удостовериться, что с магами все в порядке. Друзья под предводительством Абдуллы уже успели поутру спуститься к реке, где сбоку от причала на песчаном берегу начали упражняться с оружием.

Улыбчивый сарацин при первой же встрече оценил своих подопечных и составил определенное представление о них. Поэтому посоветовал обоим в совершенстве овладеть тем оружием, которое им подходило лучше всего — исходя из комплекции и уже приобретенных навыков. Выбор его остановился на коротких и средних клинках. Само собой молодые маги не возражали — им самим приглянулись как всевозможные кинжалы, так и мечи — римские гладиусы, германские скрамасаксы и меровингские укороченные спаты.

Бертрам появился в самый разгар тренировок. Постоял, приглядываясь, похмыкал. Дал несколько ценных советов — чувствовалось, что и он был умелым мечником. Когда ученики по знаку Абдуллы остановились на передышку, старший бахис поманил их к себе.

Они втроем отошли к кромке воды.

— Я тут пустил слух, что вас готовят для вылазок в Тартар, — негромко произнес Бертрам, — так что теперь можете совершенно свободно знакомиться с бахисами и всех расспрашивать — и про гиблые земли, и про чудовищ с нежитью, их населяющих. В общем, делайте вид, что сильно интересуетесь работой моих удальцов — оно и понятно, вы ведь зелень, новички…

Антон открыл было рот, чтоб задать какой-то вопрос, но громкий всплеск заставил всех троих оборотиться в сторону реки. Неожиданно из воды вынырнула косматая голова. Громко отфыркиваясь, на берег вылез голый мужик — настоящий великан.

— Это что за чудище? — вопросил оторопевший Антон.

— Ха! — ухмыльнулся Бертрам. — Знакомьтесь — истребитель нечисти Вульфгар!

— Он что — норманн? — поинтересовался Роман.

Тем временем гигант приблизился. Даже долговязый Столетов едва доставал ему до подбородка. Молодые люди только сейчас сумели как следует разглядеть незнакомца. Длинные, совершенно седые волосы ниспадали. Все лицо было посечено шрамами — живого места не осталось. Антон даже представить себе не мог, что можно так обезобразить человека. Но оба глаза остались целы, так же как крепкие зубы, обнажившиеся, когда их обладатель хищно оскалился.

— Ты прав, колдун! — гаркнул он. — Я из славного ютландского рода герудов. Мы викинги — воины-мореходы.

— Только ты теперь не мореход, а сухопутная крыса, га-га-га! — заржал Бертрам.

— Может, я и крыса, — холодные как лед глаза норманна сверкнули, — зато стольким чудищам горло перегрыз, что перечислять у тебя пальцев не хватит — ни на твоих загребущих руках, ни на кривых ногах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению