Королева лунного света - читать онлайн книгу. Автор: Оливия Гейтс cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королева лунного света | Автор книги - Оливия Гейтс

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Дуранте с изумлением уставился на Ферруччио.

— Что? Если бы мне рассказал об этом кто-то другой, я бы не поверил. Ты в тот вечер находился под действием чего-то возбуждающего?

Ферруччио посмотрел на Клариссу, затем на друга.

— Даже представить себе не можешь, насколько возбуждающего Я... я прошу прощения у всех, кто там был.

Сердце Клариссы затрепетало. Он и перед ней тоже извинялся? Почему он это делал? Что подействовало на него так возбуждающе в тот вечер?

— И у Стеллы тоже? — усмехнулась Люси.

Он бросил мимолетный взгляд на женщину, о которой шла речь. С тех как Леандро обрушил на Стеллу свою ярость из-за того, что она попыталась встрять между ним и Фиби, она стала держаться в стороне.

— Я извиняюсь перед людьми, а не перед гадюками.

Леандро разразился смехом.

— Ты раскусил ее быстрее, чем мы с Дуранте.

Ферруччио кивнул со знанием дела.

— По сравнению со мной вы оба жили как у Христа за пазухой.

Дуранте с вызовом поднял бровь.

— Это кто жил как у Христа за пазухой?

Ферруччио посмотрел ему в глаза.

— Вы оба, вот кто.

Дуранте ткнул его пальцем в грудь.

— Раз так, тебе придется нас упрашивать занять места в твоем новом Совете.

— Очень долго упрашивать. — Леандро зловеще усмехнулся.

— Я не стану никого упрашивать, — самоуверенно заявил Ферруччио. — Просто издам указ и призову вас на службу.

— Мечтать не вредно, — фыркнул Леандро.

— Пусть эти мечты будут счастливыми, — добавил Дуранте. — Только ради Клариссы.

Пока они смеялись, к ним присоединилась Габриэль, молодая Жена Дуранте. Увидев, что ее муж хорошо проводит время, она заулыбалась.

Кларисса встречалась с ней несколько раз до своей поездки в Штаты. Несмотря на их краткосрочное знакомство, ей нравилась эта женщина. Она искренне надеялась, что Габриэль станет ей такой же хорошей подругой, как Фиби, жена Леандро. Для этого было достаточно, чтобы она сделала счастливым Дуранте.

Неожиданно взгляд Габриэль упал на Ферруччио. Он напрягся, словно физически ощутив присутствие Габриэль, и тоже посмотрел на нее. Сердце Клариссы пропустило несколько ударов, когда улыбка застыла на лице Габриэль.

Кларисса не поняла, что это было. Знала только, что это сильно подействовало на них обоих.

Но это не было похоже на влечение. Или, может, она просто пыталась себя успокоить?

Она пришла в замешательство, когда Габриэль подошла к мужу, улыбнулась и обняла его. Дуранте довольно заулыбался и поцеловал ее у всех на виду.

Затем он представил свою жену будущему королю. Ферруччио смотрел на Габриэль глазами, полными нежности. Чувства, на которое Кларисса прежде считала его неспособным.

Это потрясло ее больше, чем если бы она увидела там желание.

Господи, что здесь происходит?

Когда их компания начала расходиться, Ферруччио взял ее под руку и повел на веранду, где состоялся их первый разговор.

Кларисса не стала церемониться. Боялась, что ее голова лопнет от мучительных мыслей.

— Тебе понравилась Габриэль, не так ли? — спросила она.

Ферруччио на мгновение смутился, затем небрежно пожал плечами. Неужели он думал, что она ничего не заметила?

— Она очень милая. — Его губы растянулись в довольной улыбке. — А ты очень красивая, когда ревнуешь. Признаюсь, я бы предпочел провести сегодняшний вечер с тобой и сделать что-нибудь полезное. Например, выбрать постельное белье для нашей брачной ночи.

— Значит, я ошиблась?

— Ты подумала, что меня влечет к жене твоего брата?

— H-нет, — призналась Кларисса. — Это не было похоже на влечение.

— Вот видишь. Ты ведь прекрасно знаешь, как я себя виду, когда возбужден. Каждый дюйм твоего тела знает. Габриэль замечательная, Дуранте с ней счастлив, и я искренне рад за них обоих.

А мы будем так же счастливы? — хотелось выкрикнуть ей. — На это есть хоть малейшая надежда? Испытываешь ли ты ко мне что-нибудь помимо желания?

Вслух она произнесла:

— Значит, ты наблюдал за женой твоего друга? Ну что, она оправдала твои ожидания?

— Она оправдала его ожидания, так же как ты мои.

— П-правда? Ты правда этого хочешь, Ферруччио?

— Я прямо сейчас могу тебе доказать, как сильно я этого хочу, mia bella unica.

Опустив глаза, Кларисса увидела доказательство — внушительный бугорок под молнией его брюк. Ее сердце бешено заколотилось.

— Если тебе нужно более убедительное доказательство, я могу изменить свое решение и не ждать нашей брачной ночи, чтобы насытить твое алчное тело.

— Алчное тело? Кто бы говорил! — притворно возмутилась Кларисса.

— Я говорю. Уровень моего терпения приближается к критической отметке. Так что, если ты не хочешь, чтобы весь дворец не спал сегодня всю ночь из-за твоих стонов, тебе следует уйти прямо сейчас. И вообще тебе лучше эти пять дней держаться от меня подальше.

Чтобы устоять перед соблазном и не наброситься на него, она повернулась и сделала несколько шагов, но он неожиданно ее остановил и снова привлек к себе.

— Ты помнишь нашу первую встречу здесь?

Прижавшись к его плечу, Кларисса кивнула.

— Клянусь, что однажды займусь с тобой любовью на том самом месте, где ты стояла, когда меня отвергла.

Он так неожиданно ее отпустил, что она покачнулась.

— Но только не сегодня. Не хочу шокировать гостей. Думаю, с них было достаточно того поцелуя.

На этот раз она быстро побежала, и ее высокие каблуки застучали по мраморному полу подобно сердцу какого-то экзотического существа.

Только она дошла до двери веранды, как Ферруччио окликнул ее.

— На свадьбу надень на себя как можно больше всего.

Кларисса медленно обернулась.

— Зачем? Сейчас жарко.

— Тебе в любом случае будет так жарко, как еще никогда не было. Обещаю. — С этими словами он развернулся и пошел прочь, как тогда, шесть лет назад, затем бросил через плечо: — В отделе женского белья прояви фантазию и выбери что-нибудь достойное моей королевы. Самое главное — как следует отдохни, mia bella unica. Тебе понадобится большой запас жизненных сил, поскольку через пять дней ты навсегда станешь моей.

Ее возмущению не было предела. Как он мог так над ней издеваться? Можно подумать, он здесь единственный мучается из-за разыгравшихся гормонов.

— Спасибо за ценные указания, мой будущий супруг, — проворковала она. Затем, когда он снова повернулся к ней лицом, продолжила: — Вот указания твоей будущей королевы. Никакого одеколона. Я хочу вдыхать запах твоей кожи. Никаких предохраняющих средств. Позволь мне почувствовать убедительность твоего «доказательства». И еще, не стриги волосы до тех пор, пока я тебе не скажу. Я хочу зарываться пальцами в длинную густую гриву, когда ты будешь доставлять мне удовольствие.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению