Полосатые дьяволы - читать онлайн книгу. Автор: Сергей Зверев cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Полосатые дьяволы | Автор книги - Сергей Зверев

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

В Консорто, населенном практически одними индейцами, традицию строго соблюдал только дон Фернандо, любивший говорить: «Во время сиесты по улицам бегают лишь собаки, свиньи и индейцы».

Однако сегодня он решил отойти от заведенного порядка, не хотел, чтобы его застали в постели. Дон Фернандо хорошо себе представлял, что о вчерашнем визите «коммандос» наверняка уже доложили Альфонсо и красочно расписали продажу им катера. А значит, его люди обязательно должны были появиться в деревне.

Солнце стояло в зените, его лучи нещадно нагревали черепичную крышу, было самое время удалиться в затененную спальню и устроиться на отдых. Но дон Фернандо в белой рубашке и идеально отутюженных черных брюках продолжал сидеть на террасе с уже несколько раз прочитанной газетой. В соседнем кресле чернел заряженный карабин. Дон Фернандо мог успеть уехать в Картахену к дальним родственникам. Но бегство было бы лишь отсрочкой, а не решением проблемы. Выяснения отношений с Альфонсо и его людьми все равно было бы не избежать. И он ждал, глядя поверх газетной страницы на близкую реку…

Три быстроходных флотских катера резали водную гладь, за ними вода буквально кипела. На поверхность всплывали обрывки водорослей, куски гнилой древесины. Мимо проносились высокие заросли тростника и непроходимые заросли. Сержант Уэллер шел борт в борт с катером, на котором мчались Альфонсо с Педро. Контр-адмирал со своими морпехами отставал от них совсем ненамного.

– Сбрось скорость. Прими к берегу, – приказал Уэллер.

– Есть, сэр.

Двигатель гудел уже не так надрывно. Катер опустился в воду, вырулил к небольшой затоке. В ней островком плавали недавно срубленные ветви. Сержант вытащил одну из них, присмотрелся, провел ладонью по листьям. На загрубевшей коже остались два черных комка. Уэллер растер их, понюхал, усмехнулся.

– Срез совсем свежий, еще не потемнел в воде, сэр, – отозвался один из морпехов, разглядывая другую ветвь.

В том, что в реке плавают срубленные ветви, не было ничего странного. Мало ли кому и зачем понадобилось их срубать. Уэллера насторожило другое.

– Это нефть. И ее здесь немало, – продемонстрировал он испачканную ладонь контр-адмиралу Кортесу. – Уж не та ли это нефть – вылившаяся с танкера. Сама она не могла сюда попасть. Против течения ее могли только доставить.

– Думаете, таинственная подлодка где-то здесь? – Дон Гарсиа тоже принялся изучать находку.

– Они выше по течению. Ветви просто снесло сюда.

– Предлагаю разделиться, – проговорил Альфонсо, – пойдем разными протоками.

– Закрыть всю реку мы не сможем. Только потеряем время. Устье перекрыто в любом случае, – и Уэллер махнул рукой.

Вновь взревели моторы, катера помчались по реке. Не прошло и получаса, как они уже вырвались на широкое русло неподалеку от Консорто. Индейские ребятишки, игравшие у реки, при виде трех катеров с вооруженными людьми, несмотря на любопытство, посчитали за лучшее броситься к деревне. С визгом и криками они неслись по улице. Их стайка стремительно таяла. Дети прятались в своих домах. Всеобщей панике поддались и собаки со свиньями. По деревне несся лай, визг. Взрослые, на всякий случай, загоняли домашних животных во дворы, закрывали ставни, запирали ворота и подсматривали за происходящим через щели.

А по улице шла странная процессия. Такого единения врагов жителям Консорто еще не приходилось видеть и оставалось только гадать, что могло заставить их действовать вместе. Альфонсо со своим ближайшим помощником в окружении охраны вышагивали впереди, следом за ними в белоснежном адмиральском кителе шел с колумбийскими морпехами дон Гарсиа. Замыкали процессию вооруженные коммандос-гринго в камуфляже без знаков различия.

Крестьяне с облегчением вздыхали, когда загадочная компания проходила их дворы. В здешних местах оружие подолгу не молчит.

– Что сейчас будет… – втянул голову в плечи тот самый старик, который привел российских подводников к дому дона Фернандо, и тут же спрятался за угол своей хибары.

Но и он не заинтересовал, во всяком случае пока, ни Альфонсо, ни других. Они шли целеустремленно и торопливо.

Дон Фернандо увидел приближающихся к его дому людей не сразу. Сначала он услышал поднявшийся в деревне переполох, приосанился, отложил газету, перенес плетеное кресло к самому крыльцу и сел в него с карабином в руках.

– Кто будет говорить? – спросил сержант Уэллер, не сбавляя шага.

– Предоставьте это дело мне, – приподнял руку контр-адмирал, – все-таки я представляю законную власть.

Альфонсо пожал плечами:

– Если вы, командор, считаете, что так будет лучше, то начинайте. Только пожестче. Другого языка в наших краях не понимают.

Морпехи – американские и колумбийские – растянулись цепью вдоль ограды дома. Контр-адмирал вышел вперед. Он с улыбкой посмотрел на карабин в руках хозяина дома.

– Добрый день, дон Фернандо. Зачем угрожать друг другу? – широко улыбнулся Кортес. – Мы пришли, чтобы задать всего несколько вопросов.

– Если бы вы пришли один со своими людьми… Но с вами странная компания, – хозяин сверкнул глазами на Альфонсо.

– Бывают случаи, когда национальные интересы заставляют использовать любые варианты, – развел руками контр-адмирал, – разрешите подняться.

По поведению дона Фернандо Альфонсо тут же понял, что про побег Аниты тому ничего не известно, а это давало неплохой шанс.

– Мы поднимемся только трое, – крикнул он.

Дон Фернандо не стал возражать. Альфонсо, Кортес и сержант Уэллер поднялись на террасу. Дон Фернандо отложил карабин.

– Я вас слушаю.

– Вчера к вам приходили вооруженные люди, – начал Кортес. – Вы знаете, кто они такие?

– У нас все ходят с оружием, – дон Фернандо никому не предложил сесть, стоял и сам.

– Их преследуют наши союзники, – контр-адмирал указал на сержанта Уэллера, – мы помогаем в поисках.

– Тогда при чем здесь он? – хозяин дома даже не глянул в сторону Альфонсо, но было понятно, о ком идет речь.

– Вы продали им катер? Вы можете его описать? Может, у вас сохранилась фотография судна? – продолжал Кортес.

– Вы из США? Военные? – покосился на сержанта дон Фернандо.

– Не я это сказал, а вы, – Уэллер кивнул, подтверждая догадку.

– Не думал, что гринго теперь заодно с партизанами.

– Кем были эти люди?

– Они из США, это все, что я о них понял, и мне они понравились больше вас, – проговорил дон Фернандо.

Альфонсо не выдержал, он не привык к мягким подходам. Если ему не отвечали на вопросы ясно и правду, тут же прибегал к другим методам.

– Не заносись, – глядя в глаза дону Фернандо, проговорил он, – твоя дочь Анита у меня. И от твоей сговорчивости зависит ее будущее, ее жизнь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению