Охота на шакала - читать онлайн книгу. Автор: Сергей Зверев cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охота на шакала | Автор книги - Сергей Зверев

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

Солнце опускалось к горизонту, а жизнь вечернего города сегодня дополняло событие, к которому местные власти отнеслись со всей серьезностью. В порту встречали знаменитого путешественника-международника Мефодия Платонова. Этот человек, ставший поистине живой легендой, прибыл и сюда – в Занзибар-таун.

Порт сегодня поистине преобразился. На это имелись все основания. Торжественная встреча, в которой были задействованы местные и международные средства массовой информации, показывала, что, несмотря на «пошаливание» пиратов в последнее время, Занзибар нисколько не теряет свою притягательность для всего мира. Пышная и торжественная встреча должна была продемонстрировать – жизнь идет своим чередом, и многочисленные слухи о том, что, дескать, лучше сейчас воздержаться от посещения острова, глупы и ошибочны.

Да и вообще – с помощью этого события Занзибар в очередной раз мог прорекламировать себя как один из центров туризма здешнего региона. Такой человек, как Платонов, неизвестно куда не поплывет. И так далее, и тому подобное…

С раннего утра в порту кипела работа. Обычно на чистоту и порядок здесь обращалось куда меньше внимания, но сегодня все было иначе. Десятки человек убирали, подметали, мыли и скоблили территорию, должную предстать в самом выгодном свете под камерами журналистов. Городской голова лично провел проверку выполненной работы и, как говорили, остался доволен. Чисто выметенные дорожки, разноцветные гирлянды, флажки и прочее создавали вид праздника, который, собственно, уже начался.

Встречавшие путешественника являли собой живописное и пестрое зрелище. Важностью выделялись местные чиновники во главе с мэром – представительным мужчиной лет пятидесяти, одетым в белоснежный костюм. От журналистов и вспышек фотоаппаратов просто рябило в глазах. Большую часть зевак, естественно, составляли местные жители и туристы. Фото рядом со знаменитым путешественником – отличное дополнение к воспоминаниям об отдыхе на Занзибаре!

Появившуюся яхту «Помор», сопровождаемую двумя полицейскими катерами, успевшие истомиться люди встретили оживленным гулом. Ну, а когда из пришвартовавшегося судна на берег сошел Мефодий, восторгу не было предела. Защелкали фотоаппараты, нацелили свои объективы видеокамеры – на человека, олицетворявшего мужество и отвагу. Человека, сумевшего бросить вызов стихиям и назло им в одиночку бороздившего моря и океаны.

Как всегда, понимая, что, ко всему прочему, он олицетворяет и Россию, Мефодий приоделся и выглядел отлично – настоящий морской волк. На его мужественном, обветренном всеми ветрами, загорелом лице выделялись глаза – прищуренные и глядевшие внимательно, цепко.

Сдержанно улыбаясь, чуть косолапой походкой он двинулся к встречавшим его людям. Первыми к нему ринулась пара детишек, по-видимому, изображавших главных хозяев Занзибара. Одетые в пестрые одеяния, они поднесли Платонову какой-то тюрбан. Будучи человеком бывалым, Платонов немедля напялил убор на голову, вызвав гул одобрения и усиленное щелкание фотоаппаратов. На передний план выдвинулся мэр. На его властном лице сейчас царило выражение радушия и гостеприимства. Рядом с ним стоял низкорослый переводчик, контрастировавший с мэром по полной программе. Гулким голосом мэр начал приготовленную речь:

– Мы быть рады приветствовать знаменитый путешественник на нашей земле, – принялся давать далекий от идеала перевод слов мэра коротышка.

– Не стоит, – махнул рукой Платонов, произнося слова на языке Шекспира, – слава богу, по-английски кумекаю. Так что не надо утруждаться.

Просияв, переводчик отступил назад, и беседа пошла куда более живо.

– …наш остров издавна был местом, где встречались разные культуры, влияния и люди. А люди – ведь это наше главное богатство! – вещал городской голова, своими речами напоминая коллегу где-нибудь в Туле или Пензе. – Занзибар – место, открытое для всех. Со всего мира приезжают к нам, и мы рады видеть всех. А уж такого знаменитого путешественника, как вы, мистер Платонов, почтет за честь встретить любой город. Ваши путешествия соединяют разные страны, объединяют людей повсюду – вне зависимости от религии и цвета кожи. И мы, принимая на своей земле посла мира, дарим ему символический ключ от города.

Мэр подал знак, и чернокожая красотка, поедая глазами Платонова, поднесла ему на вышитой подушке ключ солидных размеров, способный, по его виду, открыть что угодно. Мефодий хотел было поцеловать девушку, но, спохватившись, вовремя остановился. Да и правда – какие у них в этом смысле традиции – неизвестно. Взяв ключ, он торжественно поднял его над головой и обратился с ответной речью.

– Спасибо! Я, правду скажу, даже и не ожидал такой встречи… Очень приятно, – приложил он руку к сердцу, – ведь я всего лишь скромный путешественник. Но каждый раз вижу, как мои походы помогают понять, что мы все живем на одной планете и важно, чтобы мы понимали друг друга…

Мефодий увлекся и, говоря от чистого сердца, тронул многих, да и сам был тронут теплым приемом. Он видел, что его внимательно слушают те, кто собрался здесь, и это давало какой-то душевный подъем.

– …вот я и говорю: ради этого стоит рисковать и ходить за три моря, – закончил он речь под гром аплодисментов.

Оркестр, давно заждавшийся своего участия, снова грянул приветственный туш, привнося в атмосферу праздника новую струю. А затем Мефодия обступили журналисты. Каждый из них старался задать свой вопрос, каждый старался сделать это первым.

Спустя минут десять, решив, что время пришло, мэр вытер пот со лба и решительно махнул рукой, символизируя окончание официальной части. И тут неожиданно для многих раздались приглушенные залпы, а в вечернем небе стали расцветать разноцветные вспышки фейерверка. Наиболее важная часть встречающих переместилась в отдельную зону, где уже были накрыты столы и можно было приступить к празднованию встречи в более теплой и тесной компании.

* * *

По якорной цепи стоявшего в порту судна «Глория» один за другим взбирались появлявшиеся из воды фигуры, почти черные в вечерней темноте. Корабль спал, и у карабкавшихся на него были все шансы осуществить задуманное без лишней огласки. Три боевых пловца, перевалив через фальшборт, оказались на палубе, быстро распаковывая взятое с собой оружие. Именно за этим занятием их и застал кто-то из экипажа, свалившийся как снег на голову – то ли случайно, то ли нет.

– Эй, а вы кто такие? – От непонимания человек на палубе быстро перешел к состоянию тревоги, оглушительно свистнув и попытавшись скрыться, отступая к надстройке.

Первое действие ему удалось совершить безнаказанно, и свист, безусловно, был услышан остальными членами команды. Но вот насчет отступления – здесь уж субъекту развернуться не дали. Прыжок Зиганиди в его сторону привел к удару по шее и полной отключке свистуна. Однако из кают стали появляться разбуженные обитатели судна, и у двух из шести в руках были пистолеты. Выстрелы хлопнули из обоих стволов. Боевых пловцов они не зацепили, но хуже всего, что на этом «тихий» вариант был провален. Учитывая, что кто-то из этих морячков, вообще ничего не зная о настоящем содержимом контейнеров, может и продырявить гостей, отвечать надо было незамедлительно. Три ствола боевых пловцов заработали в сумасшедшем темпе, поливая свинцом пространство над головами команды.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению