Полоса везения, или Все мужики козлы - читать онлайн книгу. Автор: Екатерина Вильмонт cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Полоса везения, или Все мужики козлы | Автор книги - Екатерина Вильмонт

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

Третьего января Костя уехал в Питер, пообещав заняться Белкиными школьными делами. Он хотел сначала, чтобы она поехала с ним, но Белка наотрез отказалась. Видно, боялась встречи с матерью. Костя не стал настаивать.

А я взялась за работу. Макс регулярно звонил и приходил раза два-три в неделю. Иногда оставался до утра, иногда уходил часа в два ночи. Я не задавала никаких вопросов, была вполне счастлива и чувствовала, что он тоже счастлив. Он не переставал твердить, что любит меня, и я начинала этому верить. Словом; год начался чудесно, изумительно.

Пятнадцатого числа я позвонила Вырвизубу. Он оказался на месте.

– Борис Евгеньевич, это Шубина! У меня все готово!.

– Мария Никитична, дорогая! Вы так точны! Я восхищен. Что ж, завтра я тоже сдержу обещание. Жду вас ровно в два. Вам удобно? Может быть, за вами заехать, это ведь нелегкий груз?

– Благодарю вас, Борис Евгеньевич, но я на колесах!

– И мы поговорим о наших дальнейших планах.

– Я заинтригована!

На другой день ровно в два я звонила у знакомой двери. Открыл мне сам Вырвизуб.

– Мария Никитична, вы всегда так удивительно точны. Это поистине неоценимое достоинство в нашей стране. И весьма редкое. Прошу, прошу!

Он бегло проглядел некоторые страницы толстенной рукописи и расплылся в улыбке.

– Великолепно! Как жаль, что это всего лишь поваренная книга! Итак, прежде всего покончим с расчетами. Вот!

Он протянул мне конверт.

– Потрудитесь пересчитать!

Я пересчитала, все было в порядке. Спрятав свои сокровища в новую сумку, выжидательно взглянула на Вырвизуба. Он, кажется, неплохой человек, но уж больно неинтересный. В его же глазах светился телячий восторг.

– Осмелюсь, пока наши отношения находятся, так сказать, на нейтральном поле…

– Что? – не поняла я.

– Я хочу сказать… Наш первый договор выполнен с обеих сторон, а о новом мы еще даже не говорили, следовательно, в данный конкретный момент мы не связаны никакими деловыми взаимоотношениями…

Господи, к чему эти длинные и весьма витиеватые предисловия?

– Борис Евгеньевич, я совершенно не понимаю вас…

– Да, да, простите, я запутался, мне, знаете ли, трудно…

Я постаралась ободрить его улыбкой.

– Вы невероятно похорошели, Мария Никитична. Меня и в нашу первую встречу поразила ваша красота… А теперь… У меня просто нет слов…

– Борис Евгеньевич, к чему вы это?

– Нет, нет, я просто хотел вам это сказать, но боялся, что вы превратно истолкуете мои слова, поэтому и выбрал момент, так сказать, нейтральный, когда мы с вами не состоим, уже и еще, в деловых отношениях. По-моему, я что-то не то говорю… – вдруг смутился он. – Простите меня.

– Да за что прощать-то, Борис Евгеньевич? – засмеялась я. – Вы не сказали ничего плохого, наоборот, и к тому же проявили просто сверхъестественную, особенно по нашим временам, деликатность.

– Вы находите? – оживился он.

– Да, разумеется, но давайте все же перейдем ко второй части. У вас есть для меня еще какая-то работа, я вас правильно поняла?

– Совершенно верно! – с облегчением воскликнул Вырвизуб. – Итак, дорогая Мария Никитична, я хочу предложить вам пост главного редактора в нашем издательстве. Как вы на это смотрите?

Я ожидала всего чего угодно, вплоть до предложения руки и сердца. Но пост главного редактора…

– Борис Евгеньевич, но почему мне? Я никогда в жизни не занимала никаких постов. Я этого попросту не умею.

– Но вы ведь столько лет имеете дело с издательствами…

– Нет, Борис Евгеньевич, я просто неспособна заниматься такими вещами. Я примерно представляю себе круг обязанностей главного редактора и честно признаюсь, это не по мне.

– Значит, вы отказываетесь?

– Категорически!

– Жаль, очень жаль… Но я, в общем-то, предвидел такой ответ.

– Борис Евгеньевич, почему бы вам не предложить мне то, что я умею? Перевод, например? Или, на худой конец, редактуру?

– Мария Никитична, а что, если… Вы не согласились бы быть нашим консультантом?

– Консультантом? По каким вопросам?

– По вопросам перевода, разумеется. Это на первых порах, а потом, быть может, и по другим вопросам, даже по общей политике издательства.

– Боже мой, Борис Евгеньевич, как я могу определять политику издательства? Я человек совершенно не коммерческий. Вот что касается перевода, я с удовольствием. Понимаете, я профессионал и могу отвечать за свои слова. А что касается остального…

– Значит, консультировать нас в вопросах перевода вы согласны?

– Согласна. Более того, могу даже найти для вас отличных переводчиков с разных языков, естественно, при условии, что вы будете платить им несколько больше, чем в других издательствах. Но поверьте, игра стоит свеч, если вы будете иметь дело с классными специалистами. Это вам обойдется не дороже, а дешевле. Вот вы же отдали поваренную книгу черт знает кому и уж как минимум аванс ему заплатили, так?.

– Так! Я понимаю вашу мысль, Мария Никитична. И полностью разделяю ваше мнение. Тогда давайте на первых порах сделаем так – прежде, чем отдать книгу для перевода, я буду заказывать пробы. Пусть переводчик сделает, ну, скажем, пять страниц. Вам этого достаточно, чтобы определить, годный товар или нет?

– Вообще-то мне и одной страницы достаточно.

– Вы владеете только немецким?

– Нет, еще и английским, и немного французским, но работаю только с немецким. Однако, уверяю вас, Борис Евгеньевич, чтобы определить качество перевода, мне вполне достаточно знать русский.

– Отлично! В таком случае, предлагаю вам; ну, скажем, четыреста долларов в месяц за подобные консультации и, пока мы еще не перешли на новую систему, за редактуру тех переводов, что уже приняты издательством. Но это пока! Потом я надеюсь увеличить вашу зарплату. И еще, Мария Никитична, если вы захотите сами перевести какую-нибудь книгу, я буду только счастлив. Правда, к великому сожалению, далеко не всякую работу я смогу оплачивать так» как эту… Дело в том, что тут были задействованы деньги наших немецких партнеров… Но, думаю, мы с вами всегда договоримся.

– А вы дадите мне время подумать?

– Разумеется, но не очень долго.

– Хорошо. Тогда еще один вопрос. Я должна буду сидеть здесь целыми днями?

– Боже сохрани, хотя я был бы только рад… Нет, к сожалению, у нас здесь слишком тесно. И к тому же для вас это было бы утомительно. Вполне достаточно, если вы будете появляться, здесь, раз в неделю. Ну; и, возможно, придется когда-нибудь поработать с переводчиком..

Вернуться к просмотру книги