Но она могла бы и не трудиться – уже к вечеру все обсуждали
не только приезд Джорджа, но даже цвет его пальто и сотни других мелочей,
поскольку деревушка Моршем была и оставалась неизменной много сотен лет –
маленькой, тихой, затерянной в одной из бесчисленных долин Англии. Жители
Моршема, простые, лишенные воображения, трудолюбивые люди, находили безмерное
удовольствие в том, чтобы перебирать любое, самое незначительное событие,
нарушавшее унылое однообразие их существования. Они все еще не забыли тот день,
когда три месяца назад через деревню проехал экипаж с джентльменом, на пальто
которого была не одна пелерина, а целых восемь! Теперь следующие полгода
предметом их бесед будут Джордж Лоренс и его чудесная карета.
Постороннему человеку Моршем мог показаться скучным местом,
населенным любящими посплетничать крестьянами, но для тринадцатилетней
Александры и деревушка, и ее обитатели были несравненными. Девочка свято верила
в природную доброту чад Божьих и не сомневалась, что честность, порядочность и
жизнерадостность присущи всему человечеству. Сама она была милой, веселой и неисправимой
оптимисткой.
Глава 2
Герцог Хоторн медленно опустил руку с дымящимся пистолетом и
бесстрастно воззрился на скорченную неподвижную фигуру лорда Грейнджфилда,
лежавшего на земле.
«Ревнивые мужья чертовски несносны, – подумал Джордан, – и почти
так же надоедливы, как их тщеславные, пустые, распущенные жены. Они не только
частенько приходят к совершенно необоснованным поспешным заключениям, но и
настаивают на том, чтобы обсуждать свои заблуждения на рассвете с пистолетами в
руках».
Он по-прежнему не сводил равнодушного взгляда с немолодого
раненого противника, над которым склонились врач и секунданты, мысленно
проклиная прекрасную коварную молодую женщину, чье неустанное преследование
стало причиной дуэли.
Двадцатисемилетний Джордан давно понял, что развлечения с
замужними дамами часто приводят к весьма неприятным осложнениям и вряд ли стоят
полученного в постели наслаждения, и лишь поэтому взял себе за правило
ограничить многочисленные связи только женщинами, не обремененными мужьями.
Богу известно, таких больше чем достаточно, и любая на все готова, только бы
оказаться в его постели. Флирт, однако, считался весьма распространенным
времяпрепровождением среди членов высшего общества, и его последний роман с
Элизабет Грейнджфилд, которую он знал с детства, был немногим больше, чем
невинное ухаживание, возникшее, когда Джордан вернулся в Англию из долгого
путешествия. Все началось с обмена двусмысленными шуточками, которыми
перекинулись друзья, и никогда не зашло бы дальше, если бы Элизабет несколько
дней назад не проскользнула мимо зазевавшегося дворецкого герцога. Переступив
порог спальни, Джордан нашел ее в постели – обнаженную, теплую, зовущую.
В обычном состоянии он бы попросту выставил женщину из
комнаты и отослал домой, но в эту ночь под влиянием бренди, выпитого с
друзьями, желания тела взяли верх над одурманенным разумом, и Джордан не смог
отказать даме.
Направляясь к лошади, привязанной к ближайшему дереву,
Джордан поднял глаза на первые робкие солнечные лучи, окрасившие небо в
розоватые тона. Ему еще удастся несколько часов поспать, прежде чем начнется
новый долгий день, заполненный нелегким трудом и светскими обязанностями, день,
который должен увенчаться поздним балом в доме Билдрапов.
Хрустальные люстры, рассыпающие мириады огней, освещали
огромную, отделанную зеркалами бальную залу, где танцоры, одетые в шелка, атлас
и бархат, кружились под мелодичные звуки вальса. Застекленные двери, ведущие на
балконы, были распахнуты, позволяя прохладному ветерку проникать в комнату, а
влюбленным парам, желавшим остаться наедине, – исчезнуть без лишнего шума.
Одна из таких пар стояла на балконе, почти в полумраке,
очевидно, не заботясь о том, какие безумные предположения, догадки и сплетни
вызовет их отсутствие.
– Это просто непристойно! – объявила мисс Летиша Билдрап
стайке элегантно одетых молодых женщин и мужчин, составлявших ее личную свиту.
Бросив злобно-осуждающий взгляд с немалой толикой зависти на двери, через
которые только сейчас прошла парочка, она добавила:
– Элизабет Грейнджфилд ведет себя как уличная девка! Бегает
за Хоторном, хотя в это время ее собственный муж лежит раненый после
сегодняшней дуэли с герцогом!
Сэр Родерик Карстерэ уставился на мисс Билдрап с едкой
насмешкой, которую хорошо знали и боялись все члены общества.
– Вы, конечно, правы, моя красавица. Элизабет следовало бы
поучиться у вас, как преследовать Хоторна тайком, а не на людях.
Летиша ответила наглецу высокомерным молчанием, хотя нежные
щечки предательски зарделись.
– Берегитесь, Родди, вы теряете способность отличить шутку
от оскорбления.
– Вовсе нет, дорогая. Я прилагаю все усилия, чтобы казаться
именно оскорбительным.
– Не сравнивайте меня с Элизабет Грейнджфилд, – разъяренно
прошипела Летиша. – У нас нет ничего общего.
– Ошибаетесь. Вы обе жаждете Хоторна, что роднит вас с
шестью дюжинами других женщин, которых я могу назвать, особенно… – он кивнул на
прекрасную рыжеволосую балерину, танцующую с русским князем, – …Элиз Грандо.
Хотя, кажется, мисс Грандо сумела опередить всех – перед вами новая любовница
герцога.
– Не верю! – вырвалось у Летти, не сводившей глаз с изящной
фигурки танцовщицы, покорившей испанского короля и русского князя. – Хоторн
совершенно свободен от всяких привязанностей!
– Что мы обсуждаем, Летти? – осведомилась одна из молодых
леди, отворачиваясь от осаждавших ее поклонников.
– Тот факт, что он сейчас на балконе с Элизабет Грейнджфилд,
– отрезала Летти. Ей не было нужды объяснять, кто этот он. Имя этого человека
было и без того известно в свете. Джордан Эддисон Мэттью Таунсенд, маркиз
Лендсдаун, виконт Лидз, виконт Рейнолдз, граф Таунсенд оф Марлоу, барон
Таундсенд оф Строли, Ричфилд, и Монмарт, двенадцатый герцог Хоторн.
Он – воплощение идеалов и грез юных леди: высокий, смуглый
роковой красавец, обладающий дьявольским очарованием. Среди самых юных девиц
существовало единодушное твердое мнение, что его непроницаемые серые глаза
способны совратить монахиню или превратить врага в ледяную статую. Леди
постарше были склонны верить первому утверждению и отвергали последнее,
поскольку было известно, что Джордан Таунсенд расправился с сотнями французов,
притом не взглядами, а благодаря непревзойденному умению обращаться с саблей и
пистолетом. Но независимо от возраста все дамы общества были полностью согласны
в одном – достаточно посмотреть на герцога Хоторна, чтобы понять: этот человек
наделен всем – богатством, элегантностью, происхождением и воспитанием.
Блестящая внешность и такие же способности. Настоящий бриллиант. И к сожалению,
столь же тверд и непреклонен.