Девушка в зеркале - читать онлайн книгу. Автор: Сесилия Ахерн cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Девушка в зеркале | Автор книги - Сесилия Ахерн

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

— Вы достигли конечной точки вашего маршрута, — неожиданно сообщил женским голосом навигатор.

«Не может быть! — подумала Эмбер, глядя в окно. — Черт знает что такое!» Она сбросила последний запрос и снова ввела адрес, который ей дала Хэтти.

— Вы достигли конечной точки вашего маршрута, — выдал навигатор, едва она нажала «ввод».

Эмбер с досадой оглянулась, достала мобильник и набрала номер Хэтти, чтобы уточнить адрес. Однако телефон не отвечал.

Телефон в машине Хэтти зазвонил, когда она уже вышла и захлопнула дверь. Она сразу обратила внимание на то, что оба автомобиля — небывалый случай! — отсутствуют, а значит, хозяева уехали. Раз уж представилась такая возможность, Хэтти подошла поближе к дому и бросила опасливый взгляд на окна. Шторы везде задернуты. Она оглянулась, нет ли кого на дороге, и рискнула зайти сбоку, но и тут, увы, все окна оказались плотно зашторены. Тогда Хэтти выбралась на задворки огромного дома и здесь была, наконец, вознаграждена. Из ящиков, что валялись там, она соорудила пирамиду и взгромоздилась на нее в надежде заглянуть в окно первого этажа. Прижав нос к стеклу и отгородившись ладонями от света, Хэтти пригляделась и ахнула: прежде элегантная, со вкусом обставленная гостиная — с шикарным обеденным и приставными столами, картинами, люстрами, коврами — совершенно опустела, лишь несколько ламп осталось на столиках между окнами. Нужно срочно звонить Эмбер, убедить переехать к ней или в гостиницу. Она придумает что-нибудь, скажет, что в доме обнаружили асбестовую пыль, как-нибудь заставит их переехать, она и так слишком долго не вмешивалась.

Хэтти спустила одну ногу на землю и в следующую минуту так и обмерла от ужаса: рядом стоял Герман Бэнкс. Она вскрикнула и выронила ключи.

— Здравствуйте, — тихо произнес он.

— Мистер Бэнкс, — залепетала Хэтти, слезая с ящиков, одергивая юбку и поправляя пальто. Она наклонилась к его ногам и подобрала ключи. — Извините, я не знала, есть ли кто дома, я звонила в дверь, а потом решила зайти с обратной стороны, чтобы убедиться, что никого нет. Иногда, знаете, звонок не срабатывает. — Ее голос дрогнул. — Я-то заскочила, чтобы отдать вам этот ключ. — Ключ упал из ее дрожащей руки в его раскрытую ладонь.

Герман с изумлением, чуть ли не с удовольствием наблюдал ее конфуз.

— Это ключ к черному ходу. Миссис Бэнкс жаловалась, что он все время заедает в замке, вот я и сделала дубликат. Теперь все должно быть в порядке. — Хэтти нервно улыбнулась.

Она хотела сообщить Бэнксу об асбестовой пыли, предложить прислать бригаду грузчиков, которые помогли бы им переехать, но, взглянув в его холодные глаза, светившиеся на обросшем бородой и потому сильно изменившемся лице, передумала. Лучше поговорить об этом с Эмбер.

— Мне пора, мистер Бэнкс. — Прошмыгнув мимо него, Хэтти тотчас почувствовала, что его взгляд уперся ей в спину, и, не успела она свернуть за угол, он ее окликнул. — Да? — обернулась Хэтти.

— Не вздумайте снова тут шпионить, — тихим голосом предостерег Герман.

— А я и не… Хорошо, мистер Бэнкс. — И она со всех ног бросилась к машине.

— Извините, пожалуйста! — Эмбер постучала в окно сторожевой будки у здания, куда ее по ошибке привел навигатор. Показался приветливый охранник лет шестидесяти.

— Я ищу один адрес, но навигатор почему-то сообщает, что это здесь, — объяснила Эмбер, которая полчаса кружила по окрестностям и уже начинала нервничать. — Есть тут что-нибудь другое?

Охранник надел очки и взял у нее записку с адресом.

— Артур Уиллис, — прочитал он вслух.

— Вы его знаете? Он здесь живет?

— Знаю. Вы не ошиблись, он и вправду здесь живет, — подтвердил охранник.

Эмбер окинула взглядом здание, у которого они стояли, и охнула, прочитав: «Психиатрическая больница Святой Димфны».

Эмбер нерешительно направилась к регистрационной стойке, на каждом шагу готовая повернуться и убежать, но мысли о возвращении в опустевший дом, о безумных глазах Германа, об их разбитом браке толкали ее вперед.

— Если можно, мне хотелось бы увидеть Артура Уиллиса, — волнуясь, попросила она.

— Артур Уиллис… — Женщина за стойкой набрала имя на компьютере.

Медсестра, перебиравшая рядом какие-то бумаги, посмотрела на посетительницу, но Эмбер отвела глаза.

— Я сама, Элла, — сказала медсестра женщине за компьютером. — Я ее провожу. Он вас ждет?

Эмбер покачала головой, ощущая дрожь в коленях, и уже повернулась, чтобы уйти:

— Ладно, я как-нибудь в другой раз.

— Подождите, — удержала ее за руку медсестра.

Прочие сотрудники, находившиеся в приемной, делали вид, что заняты своими делами.

— Мистер Уиллис очень милый человек, и мне жаль, что его почти никто не навещает, — сообщила она.

Ее слова заставили Эмбер остаться. Медсестру звали Хелен, лет ей было уже за тридцать. Она работала в больнице девятый год. За это время Артур Уиллис несколько раз попадал в больницу и выписывался из нее; впервые он оказался здесь лет двадцать назад. Хелен и Эмбер долго шли по коридорам, поднимались по лестницам и разговаривали.

— Чем же он болен? — спросила Эмбер, почти боясь услышать ответ.

— У него тяжелая паранойя, синдром навязчивых состояний, шизофрения — всё вследствие серьезной психической травмы.

— А что с ним случилось?

— У него пропали жена и дети.

Эмбер судорожно сглотнула:

— Пропали?

— Да, исчезли как-то ночью из собственного дома. Это произошло в часе езды отсюда, близ Литерли. Так, кажется, называется деревня. А вы с ним хорошо знакомы?

Эмбер покачала головой:

— Нет… Один общий друг, зная, что я буду в городе, попросил его навестить.

— Не сомневаюсь, что он обрадуется.

— Вы сказали, он часто попадает к вам. Почему?

— Мистер Уиллис приезжает добровольно, потому что сознает свои проблемы. Мы хоть и поощряем наших пациентов к адаптации в обществе, но его нам бывает сложно куда-нибудь определить. Он… несколько необычно себя ведет.

— Необычно?

— Ну, вам это ничем не грозит. К примеру, недавно он вынес всю мебель из дома, где жил, в сад, пока никого не было, а потом заявил, что в комнатах должно быть пусто. И проделывал это не один раз.

У Эмбер закружилась голова, и она, боясь упасть, схватилась за перила:

— Почему его не навещают родные?

— Они бы, может, и не прочь, но он не хочет их видеть.

— А меня, по-вашему, захочет?

— Не знаю. Но попытаться стоит. Вы подождите здесь, я скажу ему, что вы пришли.

Эмбер осталась ждать в комнате для свиданий. Вскоре медсестра вернулась, и, прежде чем успела заговорить, Эмбер обо всем догадалась по ее лицу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию