Судьбы прикосновенье - читать онлайн книгу. Автор: Ирен Беллоу cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Судьбы прикосновенье | Автор книги - Ирен Беллоу

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Она быстро высвободила Рассела из объятий малышки Джуди и передала ее пробегающей на кухню Айре.

— Спасибо, — не без иронии произнесла та, беря дочку, и почему-то показала Бетти язык.

— Спасибо и от меня тоже, — искренне и с облегчением сказал Рассел, глядя на Бетти.

— Не торопись благодарить, — многозначительно шепнула она, беря его за руку и увлекая за собой. Она подвела его к высокой брюнетке из того трио, с которым, как заметил Рассел, она только что разговаривала. — Салли, разреши тебе представить Рассела, — подчеркнуто вежливо произнесла Бетти и как-то особенно посмотрела на него.

В ее взгляде Рассел почувствовал не только иронию, но и некоторую долю злорадства. Невольно заподозрив подвох, он, однако, подумал, что с ним ничего не случится, если он пожмет уже протянутую руку.

— Я очень рад с вами познакомиться, — любезно промолвил он и вздрогнул, ощутив крепкое, почти мужское рукопожатие. Ему показалось, что рука его попала в тиски, к тому же дама не спешила отпускать ее.

— Я счастлива познакомиться с вами, Рассел, — неожиданно писклявым для своего высокого роста голосом жеманно произнесла Салли. — Мой сын с таким восторгом рассказывал мне о вас, не то что некоторые… — И тут она раздраженно посмотрела на Бетти. В ее взгляде было столько недоброжелательства, что Рассел легонько свистнул, гадая, чем же Бетти заслужила столь нескрываемую неприязнь брюнетки. Но долго гадать не пришлось. Еще сильнее сжав его руку, дама уточнила: — Я мать Шона. Вы его знаете, Шона Редли.

Салли и Шон Редли. Звучит впечатляюще, ничего не скажешь. Наконец он знает не только имя, но и фамилию этого маленького нахала. Вопросительно вскинув брови, он посмотрел на Бетти, но ту ничуть не задела подчеркнутая враждебность миссис Редли, а если и задела, то она и виду не подала. Напротив, в глазах Бетти было полно озорства, когда она продолжила и дальше их знакомить:

— Кажется, Рассел, ты уже знаком с мужем Салли, Джоном, не так ли?

Джон Редли? Прежде чем ответить, Рассел, припоминая, смущенно откашлялся.

— О да, конечно. Кажется, он был с вашей дочерью, нет? — на всякий случай уточнил он.

— Да. Они просто неразлучны! Отец и дочь, так и должно быть. Я же больше занимаюсь мальчиками. Рон и Шон — чудесные дети, хотя кое-кто считает иначе. — Она снова бросила откровенно неприязненный взгляд на Бетти. — Разумеется, те, кто никогда не имел детей, вряд ли способны понять отношение матери к невинным детским шалостям. Вы со мной согласны, Рассел?

Рассел недобро прищурился, соображая, как ему ответить этой агрессивной особе, посмевшей отпускать колкости в адрес Бетти. Внутренне злорадствуя, он уже представлял себе, как Салли встретит его рассказ об очередной «невинной шалости» ее пай-мальчика Шона. Утром на стадионе, зайдя в мужской туалет, Рассел невольно стал свидетелем того, как Шон демонстрировал своим ровесникам некие резиновые изделия, тайком изъятые у старшего брата. Мальчишка надувал их до гигантских размеров и потешался над испуганным любопытством своих несмышленых друзей. Вот тогда-то Рассел впервые в своей практике решился конфисковать что-то в свою пользу.

— Не знаю, — медленно начал он, не задумываясь над тем, что побуждает его встать на защиту Бетти, не обращая внимания на то, как та предостерегающе сжала его руку. — Не знаю, ибо все зависит от того, что считать невинными детскими проказами. Лично я считаю, что шестилетний мальчуган…

— Смотри, Рассел! — торопливо воскликнула Бетти, пребольно дернув его за руку и увлекая за собой. — Прости, Салли, но Айра машет нам, ей что-то нужно, и срочно.

Рассел охотно дал себя увести, согласившись в душе, что это, пожалуй, к лучшему.

Однако, когда они шли через лужайку, он не смог отказать себе в удовольствии поддеть Бетти. Наклонившись и заглянув ей в глаза, он тихо произнес:

— Трусиха.

— Тсс, — сердито остановила его Бетти, словно их кто-то мог услышать.

— Ладно, — примирительно ответил Рассел, откровенно любуясь, как она залилась румянцем.

Он заметил, что губы ее слегка припухли от его поцелуев, а также, что она изменила прическу. Теперь тяжелые золотистые волосы были собраны на макушке в узел, и это делало Бетти похожей на красавиц со старинных открыток. Ее фигуру подчеркивало простое прилегающее трикотажное платье с круглым вырезом. Оно не стесняло ее плавных движений и очень ей шло.

Рассел чувствовал, как его охватывает незнакомое доселе волнение от ее близости, и он непроизвольно поправил прядку волос, упавшую на ее нежную шею.

Бетти, вздрогнув, вопросительно посмотрела на него и еще сильнее покраснела, прочтя в синих глазах Рассела нежность и желание.

— Чем ты заслужила такую неприязнь миссис Редли? — спросил он, чтобы скрыть свое состояние и как-то обрести равновесие. — Отвечай, я слушаю.

В его глазах она прочла совсем другой вопрос и невольно качнулась в его сторону, готовая выполнить безмолвную просьбу, но тут стайка мальчишек пробежала мимо, напомнив Бетти, где она находится.

Быстро отстранившись, она вдруг решительным шагом подошла к расставленным на лужайке столам и стала собирать бумажные стаканчики, тарелки, использованные салфетки и прочие остатки пиршества. Господи, думала она, я чуть не бросилась при всех ему в объятия!

Наконец, немного успокоившись, она постаралась вспомнить, о чем ее только что спросил Рассел. А, о Салли.

— Мне не надо было говорить ей о Шоне. Я ненавижу ложь, а Шон в последнее время беспокоит меня. Похоже, мальчишка совсем разучился говорить правду. — Взглянув на груду грязной бумажной посуды в руках, Бетти беспомощно оглянулась вокруг, не зная, куда это выбросить. — Шон также мошенничает в играх, и я пару раз выводила его за это из игры. Салли не может мне это простить.

— А, понятно, — с глубокомысленным видом заметил Рассел и, взяв из ее рук бумажные тарелки и стаканы, тут же выбросил их в стоявший неподалеку мусорный бак.

Возникшее неприятное ноющее чувство под ложечкой хотя и можно было отнести к лишней паре бифштексов, но он знал, что это не так. Отвернувшись, словно он не мог поручиться за выражение своего лица, он с деланным спокойствием спросил:

— Значит, правда — это в некотором роде твой пунктик?

Бетти рассеянно смахивала крошки со стола.

— Возможно, — задумчиво ответила она, ставя баночку с горчицей на стопку чистых бумажных салфеток, которые трепал ветерок. — Я считаю, что ложь всегда бессмысленна. Если бы люди были честны друг с другом, скольких несчастий можно было бы избежать.

— Это верно, но, однако, все почему-то лгут, — заметил Рассел. — Если я не ослышался, ты уверяла сегодня Пегги, что в восторге от ее платья, когда она тебя об этом спросила. Разве тебе не кажется, что в красном бесформенном балахоне она похожа на большой говорящий помидор?

— Рассел! — неодобрительно остановила его Бетти.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению