Властное желание - читать онлайн книгу. Автор: Мишель Маркос cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Властное желание | Автор книги - Мишель Маркос

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

— Не говори глупости, — произнесла Минна шепотом, охваченная волнением. Солтер своим ласковым обращением пробудил в ее душе надежду, и теперь эта надежда расцвела пышным цветом. — Просто я хочу выглядеть красивой, вот и все.

— Ты действительно влюбилась в него?

— Нет! Нет! — Минна не знала, как лучше ответить. — Он очень хороший человек. Он мне нравится.

— Твое настроение явно изменилось, да?

— Теперь я лучше его узнала, — сказала Минна. — Он настоящий джентльмен.

— В твоем положении, Минна, тебе меньше всего требуется джентльмен. По-моему, тебе лучше иметь дело с простым мужчиной, который хорош в постели.

— Фу!

Рассердившись, Минна схватила свою шляпку и сумочку и, не спеша, двинулась вниз по лестнице.

— Постарайся, чтобы он вернул тебя в слегка испорченном состоянии! — крикнула ей вслед Лолли.

Внизу Мэдлин весело смеялась, сверкая своими красивыми белыми зубами. Ее легкий смех и привлекательная внешность всегда очаровывали мужчин. Она уже обвила руками шею Солтера и терлась своими грудями о его предплечье.

Солтер повернул голову в ее сторону:

— Скажите, мадемуазель, почему такая привлекательная женщина, как вы, выбрала такую профессию?

Ее красивая бровь взметнулась вверх.

— Видите ли, я не намерена оставаться здесь долго. Мой отец завещал мне значительное состояние, которое я могу унаследовать только по достижении двадцати пяти лет и после того, как выйду замуж. Сейчас мне двадцать два года, и пока я должна сама зарабатывать себе на жизнь. Но я не напрасно трачу время. Я подыскиваю мужчину, который бы мне подошел.

Она придвинулась к Солтеру еще ближе. Минна замерла на последней ступеньке лестницы при виде этой сцены.

— Такой красивой женщине не надо искать кого-то. Я уверен, мужчины стаями увиваются около вас, — сказал Солтер.

— Это верно. Но каждую стаю обычно возглавляет вожак, и только такой мужчина может претендовать на мою благосклонность.

— Этому мужчине, несомненно, повезет.

Сердце Минны похолодело от обиды.

— Добрый день, мистер Лэмбрик.

Солтер поднялся со своего места:

— Добрый день, Минна. Как хорошо ты сегодня выглядишь.

Приблизившись к этой парочке, Минна постаралась быть сдержанной.

— Добрый день, графиня. Спасибо зато, что развлекла моего гостя, создав ему особый уют. Я попрошу мадам заменить здесь диваны кроватями, чтобы не терять зря время.

Мэдлин вскочила с кушетки.

— Ты обвиняешь меня в том, что я отбиваю у тебя клиента?

Что касается мадам, то она одобряла, когда девушки старались соблазнять разных клиентов, чтобы у тех не возникало привязанности к определенным куртизанкам. Однако переманивание постоянного клиента часто вело к возникновению конфликтов среди девушек.

— Во-первых, он не является моим клиентом, а во-вторых, можешь его забрать.

Солтер выглядел явно смущенным.

— Кажется, я сделал что-то не так?

Минна повернулась к нему:

— Да. И упустили прекрасную возможность развлечься. Всего хорошего.

Она повернулась, чтобы уйти, но он остановил ее, взяв за локоть.

— Я ничего не понимаю. Куда ты направляешься?

— Как можно дальше от тебя.

Его захват нисколько не ослабел.

— Подожди минуту. Ведь мы, кажется, договорились встретиться.

— Поверьте, мистер Лэмбрик, мы никогда ни о чем не договоримся. А что касается тебя, графиня, то тебе следует принять ванну, прежде чем отправляться наловлю новых мужчин. Твоя сеть и так уже полна после минувшей ночи.

Очаровательное лицо Мэдлин исказилось от гнева.

— О!

Солтер посмотрел вслед униженной Мэдлин, которая поспешно поднималась наверх по лестнице. Затем повернулся к Минне с суровым выражением лица:

— Стоило ли так грубить?

Минна сложила руки перед собой:

— Когда я захочу получить урок хороших манер, мистер Лэмбрик, я непременно обращусь к вам.

— Когда я решу, что вам необходим урок хороших манер, мисс Холлидей, вы обязательно получите его независимо от того, желаете вы этого или нет.

В его голосе чувствовалась угроза, но его нахальство тем не менее возмутило ее.

— Я не нуждаюсь в чьих-либо наставлениях. До свидания, мистер Лэмбрик.

Она снова попыталась уйти, но он рванул ее назад, как собачку на поводке.

— Пустите меня!

— Я не допущу, чтобы со мной обращались таким бесцеремонным образом. Мы договорились о встрече, и я ожидаю выполнения этой договоренности.

Солтер потянул ее в направлении к входной двери.

— Я не хочу уходить с вами! Вы похищаете меня!

Он повернулся к ней:

— Вы нужны мне в связи с полицейским расследованием. Вы пойдете со мной добровольно для допроса, или я арестую вас именем короля. В любом случае вы пойдете со мной. Что вы выбираете?

Ее негодование достигло предела. Она-то думала, что он хотел просто повидать ее, а на самом деле он хотел, чтобы она помогла ему в расследовании.

У нее не было иного выбора, как только пойти с ним, но она решила, что не будет сотрудничать с полицией. Приняв высокомерный вид, как подобает настоящей леди, и задрав нос, она двинулась впереди Солтера к выходу. Он открыл перед ней дверь, она забралась в его фаэтон и села, проигнорировав протянутую им руку. Солтер уселся рядом с ней, взял вожжи, щелкнул ими, и фаэтон двинулся вперед.

Минна смотрела по сторонам, стараясь не замечать соседа. Она надеялась, что после охлаждения их отношений ей не придется больше разговаривать с ним по своей воле. Тем не менее уголком глаза она заметила, как ладно его темно-серый сюртук обтягивает широкие плечи и как его черные волнистые волосы блестят на солнце. Ветерок доносил до нее аромат его мыла.

— Ты очень плохо обошлась с Мэдлин, — заметил он.

В ответ — молчание.

— Ты уверена, что она заслуживала такое обращение?

Минна по-прежнему молчала, но внутри у нее был готов ответ.

— Мне кажется, она очень добрая.

Минна не выдержала:

— Добрая? Она совсем не добрая. Она очень жадная. Всегда стремится заполучить самого лучшего мужчину, даже если на него положила глаз другая девушка. Ей нравится чувствовать свое превосходство над другими женщинами.

Солтер улыбнулся. На щеках у него появились ямочки.

— Понятно. А ты, значит, положила глаз на меня, да?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению