Властное желание - читать онлайн книгу. Автор: Мишель Маркос cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Властное желание | Автор книги - Мишель Маркос

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

— Я знаю человека, который мог бы продать эту вещь для тебя, начальник, — сказал Мастер Джек. — Дай мне этот камень, и я позабочусь о нем.

Солтер бросил на него испепеляющий взгляд:

— Единственное, что я могу сделать, — это доставить тебя назад в Баттерси. Забирай свои вещи, и пойдем.

Оставив Мастера Джека в его запущенной квартирке, Солтер решил нанести визит лорду Андервуду. Дворедкий сообщил, что лорд Андервуд отсутствует и не вернется до следующего дня. Солтер подумал, что будет лучше не представляться констеблем и не спрашивать о местонахождении Андервуда. Но все же он прокрался к конюшне, чтобы узнать, там ли карета лорда, и убедиться, что его действительно нет дома. Кареты с гербом не оказалось на месте. Солтер сокрушенно вздохнул. Нетрудно догадаться, где мог находиться Андервуд. И он будет очень зол, если Минна встретилась с лордом раньше его. Очень зол.


Глава 6

Одной из самых популярных достопримечательностей «Империи страсти» была римская ванна. Мадам Финч решила скопировать минеральный источник в Бате, установив огромную мраморную ванну в отделанном тиковыми панелями погребе. Этот бассейн легко вмещал сразу шесть человек, и мужчины могли здесь выпивать и общаться, после чего выбранные ими женщины растирали их полотенцем и уводили в комнаты наверху. Привилегия пользования ванной стоила довольно дорого, так как необходимо было держать двух специальных слуг для подогрева воды. Мадам установила ванну рядом с кухней так, чтобы было удобно подливать горячую воду из кипящих котлов. Существовал также и другой, более оригинальный, способ подогрева воды. Над центром ванны с помощью блока была подвешена тяжелая медная бадья, которую слуга наполнял горячими углями. Затем бадью опускали в воду, и клиенты обычно весело приветствовали это погружение, когда вода начинала шипеть.

Минна принесла поднос с портвейном и поставила его на маленький столик. Лолли уже раздела лорда Андервуда и сопроводила его в ванну. Это был мужчина лет пятидесяти с редкими седыми волосами. Его грудь и талия были одинаковой ширины, а кожа выглядела дряблой. Такая внешность была характерна для многих богатых избалованных джентльменов, составляющих клиентуру мадам Финч. Тем не менее его нельзя было назвать непривлекательным мужчиной. Вероятно, в молодости он был довольно красив, судя по его правильным чертам лица и проницательным голубым глазам, на которые Минна обратила внимание.

Лолли бросила на Минну многозначительный взгляд.

— О, лорд Андервуд, я так благодарна вам за то, что вы смогли прийти ко мне сегодня, — сказала она, стараясь скрыть свой акцент. — Я так ждала вас.

— Не стоит благодарности, дорогая. И зови меня просто Фредерик. Думаю, мы можем быть хорошими друзьями. Я вижу, какая ты хорошенькая.

— Вы тоже очень милы. Вы напоминаете мне другого джентльмена, который был здесь не так давно. Его звали Холлидей. Вы знаете его?

Фредерик прислонился к стенке ванны и мечтательно закрыл глаза, наслаждаясь теплой водой, которая действовала успокаивающе.

— Не думаю.

Лолли опустилась на колени на настил позади него и начала массировать его виски.

— Жаль. Он очень похож на вас. Можно подумать, что вы братья. Кажется, он ювелир.

Фредерик удовлетворенно застонал.

— Ювелир, говоришь? О да, кажется, теперь я припоминаю человека с таким именем. У него небольшой ювелирный магазин на Фулсом-стрит.

Минна, занятая укладкой полотенец, повернулась и посмотрела на Лолли. Отчаянными жестами она попыталась дать ей понять, чтобы та постаралась выведать у него больше подробностей. Фредерик продолжал блаженствовать с закрытыми глазами.

Лолли энергично кивнула в знак согласия.

— Верно. Вам не кажется, что вы похожи на него?

На его лбу обозначалась небольшая морщинка.

— Нет, не кажется.

Лолли хихикнула:

— Ну конечно. Вы гораздо красивее его.

Минна поморщилась, услышав акцент Лолли, но Фредерик, казалось, ничего не заметил. Минна сделала Лолли знак продолжать.

— Э-э… он давно не появлялся здесь. Вы не знаете, что с ним стало?

Выражение лица Фредерика было расслабленным.

— На самом деле знаю. Он…

Внезапно тиковая дверь открылась, и Минна тихо выругалась, оттого что разговор был прерван. Она повернулась и увидела сквозь клубы пара Солтера.

Минну охватила буря эмоций, и если бы здесь никого, кроме нее и Солтера, не было, она, наверное, перепрыгнула бы через ванну и задушила его.

— Так вот где устраиваются особые развлечения, — весело сказал Солтер.

— Присоединяйтесь, — вежливо предложил Фредерик. — Должен сказать, это изумительная штука. Горячая вода действует чрезвычайно успокаивающе.

— Хорошо. Мне тоже необходимо расслабиться после напряженного дня. — Солтер наклонился и протянул руку: — Майлс Рейни. К вашим услугам.

Они пожали друг другу руки.

— Фредерик Страттон. Приятно познакомиться. Желаете получить удовольствие? Вода такая же теплая, как и компания, — сказал он, подмигнув и кивнув в сторону Лолли.

— В самом деле? — Солтер, снимая куртку, оценивающе посмотрел на Лолли. — В таком случае я с радостью приму приглашение. Мисс? — обратился он к Минне.

Минна не знала, что делать. Она была чрезвычайно взволнована, так как Фредерик уже настолько расслабился, что готов был отвечать на все вопросы, но в это время вошел Солтер и все испортил.

— Я обращаюсь к вам, мисс.

Повторный призыв отвлек Минну от мрачных мыслей. По-видимому, Солтер имел в виду ее.

— Помогите мне раздеться.

Она неуверенно взглянула на Лолли. Та жестом дала понять, что надо удовлетворить просьбу клиента.

— Вам следует взять подходящую женщину для этого, — сказал Фредерик. — Вы еще не выбрали такую?

Солтер посмотрел на Минну:

— Я имею особое пристрастие к служанкам. Расстегни мой жилет, девушка.

Минна постаралась скрыть свой гнев и подошла к нему. На его губах сияла насмешливая улыбка, и Минна была готова влепить ему пощечину. Во-первых, он притворился, что незнаком с ней, а во-вторых — унизил ее своим требованием.

Он стоял перед ней в парчовом жилете, который подчеркивал его широкую грудь и узкую талию. Его руки свободно свисали по бокам, и широкие рукава рубашки увеличивали объем мускулистых предплечий. Он был таким высоким, что ее голова едва доходила ему до плеч. Однако она смотрела ему прямо в лицо, стараясь выразить свое возмущение. Ее пальцы коснулись первой пуговицы и расстегнули ее. И это простое прикосновение к теплой ткани каким-то образом смягчило ее гнев. По мере того как ее пальцы скользили по шелку, становилось все труднее расстегивать пуговицы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению