Наслаждения герцога - читать онлайн книгу. Автор: Трейси Энн Уоррен cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наслаждения герцога | Автор книги - Трейси Энн Уоррен

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Она прекрасно понимала, что ей следовало бы опустить глаза или даже чуть повернуться на стуле, давая ему понять, что не желает иметь с ним ничего общего. А вместо этого она продолжала смотреть на него, думая при этом о том, как сильно ее осудит Эдвард. Но какое ей дело до того, что думает Эдвард? Разве ей не хочется вызвать его недовольство? Он определенно заслужил ее недовольство своим общением с леди Беттис! Стиснув руки в кулаки, она продолжила смотреть на лорда Ислингтона.

Глава 12

Глядя, как лорд Ислингтон неспешно идет к ней, Клер пыталась угадать, что же она себе устроила.

По ее спине пробежала дрожь, но не та, сладостная, которая всегда вызывал у нее Эдвард. Эта была пугающей, почти отталкивающей: как будто она поманила кобру, и та решила принять это приглашение. Но тут он остановился перед ней и поклонился, и оказалось, что манеры у него безукоризненно светские. Улыбка у него тоже была приятная, а в серых глазах горело любопытство и почти нескрываемое веселье, что, похоже, совершенно не соответствовало ее первому впечатлению.

Она решила, что хотя он и не выглядит безобидным, но и сильной тревоги не внушает. Видимо, дело было просто в том, что предостережение, которое она услышала от Мэллори, повлияло на ее восприятие.

— Добрый вечер, — сказал он. — Я не мог не заметить, что вы сидите здесь одна. Кажется неправильным оставлять такую прелестницу без внимания.

— Лорд Грешем ушел за прохладительным. Он скоро вернется.

— Бесконечные танцы вызвали у вас сильную жажду, кажется? Должен признаться, что обратил внимание на вас еще в зале. Вы очень грациозны.

— Вы мне льстите, сэр.

— Нисколько, — возразил он, одаряя ее теплым взглядом. — Кстати, я Ислингтон. Прошу прощения за то, что нарушаю этикет и представляюсь сам, но такие формальности всегда казались мне довольно-таки старомодными для нашего просвещенного века. Особенно если учесть, что вам называть ваше имя не нужно.

— Правда?

Он покачал головой.

— В последнее время имя леди Клер Марсден у всех на устах.

— Неужели? — проговорила она кокетливо. — И что же обо мне говорят?

— Что вы либо самая удачливая женщина, либо самая хитрая — ведь вам удалось заполучить у неуловимого герцога Клайборна обручальное кольцо! Лично я считаю, что вы ни то и ни другое, а просто не успели все как следует обдумать.

Она рассмеялась, прекрасно понимая, что он бросает ей хорошо обдуманный вызов.

— Может быть, при следующей моей встрече с его светлостью мне стоит упомянуть о вашем мнении?

— Подлинная мудрость требовала бы, чтобы вы ему обо мне вообще не говорили. Он меня не одобряет, видите ли.

— Неужели? И почему же, милорд?

Он пожал плечами:

— Это просто прискорбное недоразумение, но он отказывается выслушать мои объяснения. Я пытался, но его взгляды, раз сложившись, уже не меняются. А как насчет вас, леди Клер? Вы предпочитаете судить людей по их заслугам или позволяете посторонним внушить вам предубеждение?

— Я мыслю самостоятельно. Будь это не так, я бы с вами вообще не разговаривала.

— Туше! — Улыбаясь еще шире, он одобрительно ей кивнул.

Быстро оглядев зал, она попыталась найти взглядом лорда Грешема. Пока его не видно было, но она прекрасно понимала, что времени остается мало.

— Я… э… Кажется, сейчас начнется следующий танец. Вы танцуете, милорд?

— Я это делаю время от времени.

— Тогда, может, сейчас именно то время? Этот танец я никому не обещала.

Он ответил не сразу, пристально глядя на нее:

— И вы хотели бы, чтобы я вас пригласил? Предупреждаю, что соглашаясь, вы играете с огнем.

Она еще раз обвела взглядом зал, найдя Эдварда и леди Беттис, которая продолжала стоять рядом с ним.

— Мне нравится огонь. По-моему, рядом с ним тепло и весело.

Он тоже посмотрел в сторону герцога:

— Надеетесь спровоцировать реакцию?

— Нисколько, — возразила она. — Я просто хочу танцевать.

Чуть запрокинув голову, Ислингтон рассмеялся и протянул ей руку:

— Леди Клер, могу ли я пригласить вас на следующий танец?

— Можете.

Чувствуя, как натягиваются ее нервы, она поднялась на ноги.

И через пару секунд вернулся лорд Грешем. В руке он держал бокал с лимонадом, брови его были мрачно сдвинуты.

— Леди Клер, как вы себя чувствуете?

— Намного лучше. — Она взяла протянутый им напиток, с удовольствием глотнув прохладную кисло-сладкую жидкость. Она не думала, что у нее во рту настолько пересохло. — Очень вкусно. Большое спасибо, — проговорила она, возвращая бокал Грешему.

Взяв его, он подал ей руку, одновременно бросив на Ислингтона взгляд, полный нескрываемого презрения.

— Позвольте, я отведу вас обратно к миссис Байрон.

Она снова почувствовала страх, однако решила ему не поддаваться. В конце концов, даже если Ислингтон негодяй, он все равно не сможет ничего особенного сделать на многолюдном балу — разве только вызвать небольшой скандал. А разве это не то, чего она добивается?

— Еще раз спасибо вам, милорд, — ответила она Грешему, — но в этом нет никакой необходимости. Лорд Ислингтон пригласил меня на следующий танец, который, судя по всему, вот-вот начнется.

— Леди Клер, я не думаю… — начал было Грешем.

— Не беспокойтесь, Грешем, я позабочусь о том, чтобы вернуть ее как полагается, — насмешливо протянул Ислингтон, также подавая Клер руку.

Решительно выпрямившись, она положила пальцы на рукав темного фрака Ислингтона, не смея смотреть на лорда Грешема. Она очень опасалась, что прочтет в его взгляде не только осуждение, но и презрение.

А потом они с Ислингтоном пошли к центру бального зала, приковывая к себе все взгляды.


Эдвард с чудом подавил зевоту, а леди Беттис снова начала свою кокетливую болтовню. Он не улыбнулся и не засмеялся, вопреки ее явным надеждам. Ее слабо завуалированные попытки развлечь и заинтересовать его порядком его утомили.

Несколько лет назад у него была с ней недолгая связь, которую он порвал без всякого сожаления. Она приняла окончание их близости гораздо менее спокойно.

С тех пор их встречи проходили достаточно дружелюбно, по крайней мере внешне. Однако она ясно давала ему понять, что ее предложение остается в силе и что он может вернуться в ее постель, когда только пожелает. К ее немалому сожалению, он этого не делал, принимая ее регулярные попытки снова его заинтересовать со стоическим терпением.

Как бы то ни было, на этот раз она вызывала у него не просто скучливое равнодушие, но раздражение. Он не успел вовремя отойти, и она втянула его в приватный разговор. Поначалу он решил, что ей просто хочется посплетничать, однако вскоре ее истинные намерения стали ясны. Она забросала его вопросами относительно помолвки с «малюткой Марсден» и несколько раз выразила свое удивление по поводу того, что он все-таки решил не отменять эту свадьбу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению