Грешный маркиз - читать онлайн книгу. Автор: Салли Маккензи cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Грешный маркиз | Автор книги - Салли Маккензи

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

– Образцы? – спросил Чарлз.

– Растения – моя страсть, милорд.

– Миледи, прибыл мистер Стокли, – вмешался Ламберт.

– Ах, наш поклонник! – Мэг подмигнула сестре. – Будет нелегко избежать встречи с поклонником, если он в числе гостей. Не так ли, Эмма?

– Поклонник? – Чарлз вскинул бровь, а леди Беатрис тем временем вышла, чтобы приветствовать нового гостя.

Эмма с удовольствием свернула бы шею сестрице.

– Ничего подобного, милорд. Мэг шутит. – Она бросила на Мэг убийственный взгляд, призывая, немедленно сменить тему разговора.

Но Мэг не испугалась.

– Мистер Стокли был частым, да что там, нашим постоянным гостем с тех самых пор, как поселился в доме мистера Атуэрта. И сразу же перестал путаться у нас под ногами, стоило Эмме перебраться сюда. Для него это было ударом.

– Ясно. Тогда я рад, что мы встретили его по дороге и пригласили на праздник.

– Да, очень удачно вышло. Идем, Мэг. Я помогу тебе устроиться. – Эмма схватила сестру за руку и бегом потащила наверх.

– И что это значит?

– Ты про что? – Эмма обвела взглядом комнату, отведенную сестре: чуть просторнее, чем у нее.

– Этот галоп вверх по лестнице. У меня чуть сердце не выскочило!

– Я тебя совсем не понимаю.

Комната Мэг располагалась в задней части дома. Из окон открывался чудесный вид на сады и озеро.

– Эмма, что происходит между тобой и маркизом?

– Ничего! – Неужели она сорвалась на крик, отвечая сестре? Не может быть. – Как ты можешь думать, что между мной и лордом Найтсдейлом что-то происходит?

– Эмма, конечно, мне редко удается бывать в обществе, но я не дура. Ты всегда такая степенная, как архиепископ. А сейчас внизу ты была, словно кошка на раскаленных углях. Будь любезна, объясни!

– Нет! То есть нечего объяснять. Я всего лишь временно исполняю обязанности гувернантки.

– Вот как? И где же дети?

– Что?

Мэг уперла руки в бока:

– Дети. Гувернантки обычно присматривают за детьми, или я ошибаюсь?

– Ох! Да, разумеется. Изабелл и Клер. Ты ведь их знаешь, Мэг.

– Дорогая сестрица, конечно же, я их знаю. Но если ты гувернантка, пусть даже на время, тебе следует быть с ними.

– Справедливо. Я ухожу. Добро пожаловать в Найтсдейл! – Эмма хлопнула дверью. Вдогонку ей раздавался смех сестры.


Значит, Стокли имел виды на Эмму? В первый раз в жизни Чарлз обрадовался, что носит титул. Засунуть бы его в глотку этому наглецу. Он наблюдал, как Стокли извлекает из кармана монокль, чтобы рассмотреть огромную расписанную цветами вазу возле двери. Он дошел до того, что даже приподнял крышку и заглянул внутрь!

– Что-то потеряли, Стокли?

Щуплый деревенский щеголь так и подскочил. Ваза зашаталась. Чарлз едва успел ее подхватить.

– Вы меня испугали, милорд. Я просто восхищался этим чудесным произведением искусства. Династия Мин, не так ли?

– Не имею ни малейшего понятия. Интересуетесь фарфоровыми безделушками?

– Искусством, милорд, искусством. Да, меня интересует все ценное: скульптура, живопись, драгоценности.

– В самом, деле?

Может, стоило запереть на ключ столовое серебро? О чем думал отец Эммы, позволяя молодцу разгуливать по всему дому? И о чем думал он сам, приглашая его в Найтсдейл? Придется глаз не спускать с Эммы. Это его долг хозяина по отношению к девушке.

– Чарлз, прибыли дамы из Общества.

– Хорошо, тетя. Иду. Стокли, надеюсь, пребывание в Найтсдейле доставит вам удовольствие. Помочь вам отыскать вашу комнату?

– Нет, милорд, что вы. Я вполне способен сам найти туда дорогу. – Стокли поджал губы и поклонился. Чарлз смотрел, как он уходит.

– Тетя, вы же не отвели ему комнату рядом со спальней Эммы?

– Разумеется, нет, Чарлз. Ты принимаешь меня за полную дуру? Утром я поменяла его комнату на комнату мисс Рассел, когда пришлось переместить мисс Петерсон из детской. Так что он в дальнем конце восточного крыла. Мы ведь не хотим, чтобы он ночью случайно вошел не в ту дверь?

– Решительно не хотим.

Чарлз стоял возле окна кабинета, глядя на озеро и сад. Все гости прибыли. Странное сборище! Разумеется, не было ничего необычного в толпе мамаш, которым нужно подыскать мужей для дочек, а также холостых джентльменов. Но вот дамы – члены Общества, созданного Эммой… Остается добавить бренди, и выйдет совсем уж весело.

– Чарлз, кого это я встретил в коридоре? Уж не близняшек ли Фартингтон?

В кабинете появился Робби Гамильтон, граф Уэстбрук.

Чарлз улыбнулся:

– Они самые.

– О Боже, мне нужен бренди! Где ты его держишь?

– В том шкафу. Если там, конечно, что-то осталось. Только смотри, как бы близняшки не учуяли.

Робби застыл на месте с пробкой в руке:

– Бренди и Фартингтоны?

Чарлз рассмеялся:

– Наливают в чайные чашки до краев. Обнаружил вчера Общество в полном составе, за исключением мисс Петерсон, в гостиной пьяным в стельку. Пришлось грузить дам в мой экипаж, чтобы доставить домой.

– С ума сойти. – Робби наполнил два стакана и подал Чарлзу его порцию. – Ну а как вообще дела, если не говорить о пьяных старых девах?

– Все в порядке. – Он отпил из стакана янтарной жидкости, наслаждаясь разлившимся по груди теплом. – Кажется, Пол весьма разумно вкладывал деньги, так что бедность мне не грозит. Выяснил это еще в Лондоне.

– Неплохо. А поместье?

Чарлз пожал плечами:

– Коулз, управляющий, по-моему, знает свое дело. Я приехал сюда лишь вчера, да еще мне пришлось улаживать одно… хм… дело. Я собирался принять его и выслушать все подробности завтра.

Чарлз нахмурился и уставился в стакан, глядя, как покачивается в нем жидкость.

Робби положил руку ему на плечо:

– Ты же знаешь, что можешь мне довериться.

Чарлз кивнул:

– Знаю, Робби, – он благодарно сжал руку друга, – знаю.

Робби усмехнулся:

– Я уже привык к титулу и всему остальному. И по части управления поместьем у меня тоже есть опыт.

– Конечно.

– Коулз вообще ничего не сказал?

– Только то, что Пол почти не бывал в поместье, как женился на Сесилии. Коулз достаточно ясно дал понять, что мне стоило бы приезжать сюда почаще.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению